咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 491|回复: 2

[翻译问题] 求助翻译:無性にひとりになりたくて....谢谢!

[复制链接]
发表于 2007-6-4 18:55:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
無性にひとりになりたくてドライブ。
右へ左へただ自由に前進しているだけの空間は、
泣いても喚いても許してくれる私の居場所。
やりきれない事があるときは特に、
流れる景色と心のテンポが合うまで走り続けます。


ありがとうございます
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-4 21:28:46 | 显示全部楼层
米人帮忙?TAT................OTZ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-4 23:04:49 | 显示全部楼层
む(無)しょう(性)に——很,非常,特别,极端
わめ(喚)く——叫,唤,喊,嚷
テンポ——(音乐的)速度,拍子;(事物的)速度,发展速度
能力有限......查着字典,大概帮你翻译一下......

很想一个人去兜兜风。
左也好右也罢,只想要一个能自由前进的、再哭再闹都能容许的我的空间。
尤其是有做不完的事情的时候,能一直开下去,直到略过的景色和自己的心情合拍。

以上、ご参考に供するのみ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 07:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表