咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 567|回复: 8

[翻译问题] 请教两个句子的翻译 むしろ、インターネットであちこち…

[复制链接]
发表于 2007-6-14 13:29:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,   むしろ、インターネットであちこち情報を探し回り、信頼性が確かでない情報を興味本位で得るのは時間の無駄だという感じを持っている

2,  電子メディアはこういう必要にこたえてくれる便利なものだということを認職することが必要であろう。

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-6-15 01:47 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 14:07:25 | 显示全部楼层
1, むしろ、インターネットであちこち情報を探し回り、信頼性が確かでない情報を興味本位で得るのは時間の無駄だという感じを持っている
不如通过网络(互联网)搜集各种各样的信息,以自己我兴趣为中心获得信赖度不佳的信息,具有浪费时间的感觉

2, 電子メディアはこういう必要にこたえてくれる便利なものだということを認職することが必要であろう。
  电子媒体需要认识到:要回应这种需求提供便利

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 14:08:09 | 显示全部楼层
不如说,在网上到处查找资料,拿到了没什么准确性的信息,感觉在浪费时间.(興味本位)翻不出.
对于电子媒体是如此方便的反响,是有认识的必要.(感觉没翻好.)
等好的翻译..楼下,交给您了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 14:09:13 | 显示全部楼层
啊..OHZ我翻错了..请楼主莫气
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 14:20:03 | 显示全部楼层
倒不如说,在网上到处查找资料,总感觉只是根据自已的喜好得到的那些不可靠的信息只是在浪费时间。

需要认识到电子媒体是在呼应需求的情况下而产生出来的方便快捷的产品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 14:30:55 | 显示全部楼层
1   觉得在互联网上三心二意的到处寻找一些没有可信度的消息是对时间的浪费

2  有必要认识到电子媒体是一样可以满足我们需要的事物

关于興味本位 问了日本人 也不是很能说清楚  总的来说就是 不是很专心  有点中途半端的意思

日本語やっぱ微妙かなぁ

[ 本帖最后由 fanzongyao 于 2007-6-14 14:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 14:39:09 | 显示全部楼层
きょうみ-ほんい ―_ [4] 【興味本位】
おもしろいと思いさえすればよいという傾向。「―の記事

解释得都很暧昧。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 14:43:55 | 显示全部楼层
原帖由 ouhei 于 2007-6-14 13:29 发表
1,   むしろ、インターネットであちこち情報を探し回り、信頼性が確かでない情報を興味本位で得るのは時間の無駄だという感じを持っている

2,  電子メディアはこういう必要にこたえてくれる便利なものだとい ...


1、倒不如这么说,在网络上到处搜索那些并不可靠的信息,并乐此不疲,给我的感觉是在浪费时间。

2、我们或许有必要认识到网络媒体的便利性正迎合了这种需求。

[ 本帖最后由 benspring 于 2007-6-14 14:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-14 15:00:58 | 显示全部楼层
皆様ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-13 05:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表