咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 992|回复: 15

[翻译问题] 怎么翻译啊~~~いぱ怒られそうじゃ

[复制链接]
发表于 2007-6-21 18:06:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
いぱ怒られそうじゃ藤島にあいつなんか怖いんだもん。
怎么翻译啊~~~他的结构不太懂~~~能教我吗~~~


译文:藤島好象很生气的样子,那家伙可是很可怕的啊~~~~


可是我看不懂啊~~~~~

[ 本帖最后由 米国小統領 于 2007-6-21 18:46 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 18:28:20 | 显示全部楼层
不是你打错,就是你看的书印错。
这日语不通!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-21 18:42:38 | 显示全部楼层
我听的,不会错~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 18:45:14 | 显示全部楼层
那就是你听错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 18:49:50 | 显示全部楼层
别固执了统领先生

在你这个帖子没人回复的时候我就想跟你说你那句子是错的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-21 18:53:06 | 显示全部楼层
哦~~~~谢谢~~~很奇怪~~~难道演员说了病句拉~~~哈哈~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 18:55:00 | 显示全部楼层
其实也不是句子有毛病拉,是不完整,いぱ前面或许还有很多东西,你没留意到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 20:43:49 | 显示全部楼层
私はこの日本語、わかるよ~
「いぱ怒られそうじゃ藤島に。あいつなんか怖いんだもん」
いっぱ=いっぱい
怒られそうじゃ=怒られそうです
怖いんだもん=怖いです

=藤島くんにたくさん怒られそうです。藤島くんは、何だか怖い感じがします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 20:55:52 | 显示全部楼层
え、melanieさん、「いぱ」ってひょっとして方言ですか。
melanieさんの住まれてる辺りではお使いになるんですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 21:08:55 | 显示全部楼层
「いぱ」とは言わないですよ。
「いっぱい」を略して「いっぱ」って言いませんか? 「やっぱり」を「やっぱ」って言うような感じで。
あれ?言わないかな???  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-21 21:41:54 | 显示全部楼层
melanie様~~~いっぱ怒られそうじゃ藤島に。あいつなんか怖いんだもんって   ひょっとして日常会話であんまり使いませんか????
どうして皆さん分かりません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 21:51:03 | 显示全部楼层
う~ん、「やっぱ」は使いますけど、「いっぱ」はちょっと・・・。
北海道から九州まで各地に友人がいますけど、いまだかつて「いっぱ」は聞いたことがありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 22:51:53 | 显示全部楼层
主人に聞いてみました。「いっぱ」なんて言わないって。
私は日本語がへたくそになった~  米国小統領さん、失礼しました。間違いです。

でも「いぱ怒られそうじゃ藤島に」の文から想像すると「いぱ」と聞こえるのは「いっぱい」という言葉ではないかと思うのですが。もう一度よく聞いてみてね。
听力(ヒアリング)の練習なんだから、完璧に聞こえなくてもOK。どんどん聞いて、どんどん質問してください。
想像力をフルに働かせて答えます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 23:02:23 | 显示全部楼层
看电视多好.....又能听..下面还有字幕..写得大大的...特别是那种バラエティー番組
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-21 23:03:17 | 显示全部楼层
ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 23:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表