咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 596|回复: 11

[翻译问题] 空前の売り手市場

[复制链接]
发表于 2007-6-23 21:13:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
「大学全入時代」到来、空前の売り手市場に積極的な「大学改革」で受験生にアピール



这句话的确切的中文该怎么说呢?谢谢指点。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 22:28:01 | 显示全部楼层
"大学普及时代"到来,空前的卖方市场中向考生呼吁积极的"大学改革"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-23 22:51:56 | 显示全部楼层
谢谢指教,只是想确切一下中国有没有“卖方市场”这一种的说法呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 22:59:09 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2007-6-23 22:28 发表
"大学普及时代"到来,空前的卖方市场中向考生呼吁积极的"大学改革"


我一开始也这么翻译的,但总觉的卖方市场应换一种说法,中文应该是另一个词汇的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 23:00:47 | 显示全部楼层
売り手市場应该根据上下文适当翻译吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 23:05:28 | 显示全部楼层
中文里头是有“买方市场”跟“卖方市场”这个2字的说~
俺是高2的学生前些时候在准备会考……于是在政治课本上看见了它们俩^  ^

[ 本帖最后由 水葫芦 于 2007-6-23 23:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 23:09:07 | 显示全部楼层
这种东西按原文。。。依样翻译。。。是中国人应该都看得懂的。。。别想得太麻烦

人家老外学日语就TMD更麻烦了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 23:34:50 | 显示全部楼层
被问倒了
卖方市场不是天天听说的词汇吗
至于相关的供大于求,供方市场之类的倒还没这个顺口的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-24 11:18:04 | 显示全部楼层
真谢谢大家。
在大家的基础上,能否译成:
「大学全入時代」到来,繁盛的卖方市场积极进行“大学改革”以招揽考生

忘了说明这是一个文的副题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 11:22:12 | 显示全部楼层
看文章的内容了
谁在宣传,宣传的目的是什么,可以根据文章内容再行调整
标题肯定是要契合内容的,所以不必强求和原文在文字上的一一对应
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 11:24:57 | 显示全部楼层
忘说了一句,"大学全入时代"肯定是译错了
不能因为日文中用了"全入",你就也用"全入"
虽然形式一样,但完全是两种语言
想象一样你翻译英语或者法语时会怎么办
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-24 11:49:53 | 显示全部楼层
谢谢庄园主得指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 20:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表