|
发表于 2004-8-18 23:28:21
|
显示全部楼层
普通の食事以外のもので、栄養補給をする。このサプリメント(栄養補助食品)の市場が急成長している。1兆円市場ともいわれ、サプリメント大国の米国に迫る勢いだ。
15分
通过正常饮食之外的物品来补充营养。这样的营养保健食品市场正在快速崛起。据说已形成了1万亿日元的市场,其声势直追营养保健食品大国的美国。
得分:15分
—————————————————————————————
奇妙な小説『サプリメント戦争』(三浦俊彦(みうらとしひこ)・講談社)に出てくる登場人物の一人は、たとえばカップめんを食べたあと、こんな錠剤を飲む。ビタミン剤各種、いちょう葉エキス、アガリクス、高麗人参(にんじん)、田七人参、大豆レシチン、エゾウコギ、すっぽん生血、葉酸、ブルーベリーエキス、牛黄、霊芝、ウコン、ソバ若葉等々。
20分
另类小说《营养保健品大战》(三浦俊彦•讲谈社)中的出场人物之一,①在吃完杯装泡面后,②就吞食了很多的制剂。有:各种维生素、③银杏精、姬松茸、高丽参、田七人参、大豆卵磷脂、虾夷五加、生王八血、叶酸、乌饭树精、牛黄、灵芝、郁金、乔麦嫩叶等等。
①,比如。-2分
②,要吃这样一些药剂(「飲む」原型没有过去时的意思。是广义的[将要],[要]的意思。)-5分
③,银杏叶精。-2分
得分:11分
—————————————————————————————
それで体調はいいのか、と聞かれると「さあねえ」。そして答える。「僕は健康マニアじゃなくてね、健康食品マニアなんで……」。戯画化(ぎがか)された世界だが、思い当たるふしがある人もいるだろう。
15分
当有人问他,这么着身体好不好时,他回答道,“ ①这怎么说呢?咱不是健康迷,咱是保健食品迷么……”这虽是虚拟世界中的事,或许也有人会联想到一些现实中的细节吧。
①,「さあねえ」更多表示[不知道]的意思。而且后面翻的是[咱]这样带有中文北方色彩的口语。所以翻为[我哪知道呀,又不是健康发烧友,咱是健康食品迷……]比较合适。
表达方式问题。不扣分。
得分:15分
—————————————————————————————
独立行政法人の「国立健康・栄養研究所」が健康食品の有効性や安全性についての情報をホームページで公開した。効能がはっきりしている食品もあれば、実証されていない食品もある。その現状を示した。過度な依存への警告も込められる。
20分
独立①法人“国立健康•营养研究所”在 ②其网站上发表了有关健康食品的有效性以及安全性的③报告。④表明既有作用明显的食品,也有尚未得到实证的食品。公开现状,也含有警告人们不得过度依赖的含义。
①,行政。-2分
②,原文并没有限定是主语(XX研究所)的网页。-2分
③,「情報」在这里是[信息]的意思。不是[报告]。-5分
④,与原意不符。-10分
「その現状を示した。」是对上句的总结。不是修饰后句。
后句的主语仍然是前句省略了的主语[信息]。
信息显示了既有作用明显的食品,也有效果未得到验证的食品这种现实情况。也含有对过度依存行为的警告。
得分:1分
—————————————————————————————
スポーツ界を常に揺るがす「サプリメント」が筋肉増強剤だ。新種の増強剤を米国のサプリメント会社が開発、スポーツ選手に提供したとして騒ぎになった。疑惑の渦中にいた選手もアテネ五輪に出場する。「五輪はクリーンな場所ではない」。先月には水泳のイアン・ソープ選手がそう発言、ライバルに増強剤などに頼っている選手がいることを告発して騒然となった。
25分
经常在体育界掀起波澜的“保健品”是肌肉增强剂。美国的保健品公司开发的新型增强剂,提供给运动员而引起一片哗然。而身处众人疑惑旋涡之中的选手也在奥运会上出场了。“奥运已不再圣洁了”。上个月游泳选手伊万•索普作如此发言,并告发对手中有人离不开①增强剂,再次引出轩然大波。
①,兴奋剂。(对于运动员违禁药物的中文通称)-2分
得分:23分
—————————————————————————————
五輪を舞台にした「サプリメント戦争」には、そろそろ終戦が訪れてほしい。
5分
希望以奥运为战场的“保健品大战”能尽快①停止。
①, 结束。
得分:5分
总得分:70分 |
|