|
发表于 2007-8-23 10:16:14
|
显示全部楼层
甲は、本契約に基づき乙から開示又は提供された秘密情報...
很明显,这一条款是合同中的禁止条款,一般会放在合同的后半部分.
道理很简单,这种条款都是规定双方不要干什么.
比如:甲不能将(根据本合同)乙提供的东西卖给别人.这里的"本合同的内容"是指乙的义务条款
如果是(根据本合同)甲不能将乙提供的东西卖给别人.则"本合同"的内容就有点重复了,既然都有规定了,那为什么还要再说一遍呢?
所以我觉得,"本合同"所指的内容应该是对乙提供内容的限定,不是别的内容,而是和合同有关的内容.假如乙和甲关系不错,私下告诉他,"我儿子考上大学了啊",像这样的"秘密情报"是否也属于禁止传播的范围之内?
关于基づき后面的顿号,我觉得可有可无,没有的话,证明了原作者更希望读者将这一部分理解为和乙相关的内容.
关于基づく乙的更正方法,我觉得这无法实现.因为这种说法似乎不太合乎常规的讲法.
另外,如果原作者真的想表达"甲根据本合同"的意思的话,他完全应该将本契約に基づき放到句首. |
|