咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7199|回复: 42

[工作经验交流] 感叹一记,做翻译半年了~

[复制链接]
发表于 2007-9-15 23:10:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
当年拿到公司的offer,不知道有多高兴
不但是世界XX强的公司,而且还是自己当时比较中意的翻译职位~
对于刚毕业的新生来说,可能找到一份能将自己专业发挥的工作已经算是幸运的吧

后来才发觉,翻译并不是这么好当
首先就要学会乱翻和翻错的时候面不改色,镇定自若(当然不是胡乱翻,是根据上下文来猜意思)
这对一向比较认真的偶来说的确是个不小的挑战
花了三个月时间总算克服了。
然后是克服不同日本人的不同语速,不同用词习惯
每换一个日本人,都要用2个星期去适应
至于工作方面的专业词汇,自然是要边学边记了

很多人都对偶说
翻译真是轻松,只要动动嘴就能有不低的工资
他们不知道作为翻译听不懂时的手足无措
也不懂平时翻译夹在两边难做人的处境
很多话,听到了要绕个圈子翻,不然气氛一定很尴尬
当然公司里也有翻译听到什么就翻什么,包括日本人抱怨的话
而我不喜欢做这样的翻译,偶总是喜欢翻得婉转点,这样大家工作也更好合作一些。有的前辈说偶笨,那么认真干嘛,翻完就完事,关偶们什么事。
有时双方有歧义,就会把矛头指向我。
有一天,偶请事假
BOSS说,没关系,我到哪都可以抓个人来问,翻译不再也没关系
当时的心情真是难受到极点。
偶们公司翻译多,觉得自己就没什么存在的价值了~笑

翻出工资单,发现今天正好是进公司的第7个月整
感叹一记
翻译也有翻译的不易,或者说每个工作都不容易
同为翻译的各位筒子们,大家加油吧,虽然有时是会受委屈的~
谁让现在猪肉都这价钱了捏~笑~

继续反省自己的日语

[ 本帖最后由 黑色双子座 于 2007-9-19 21:35 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-16 00:02:57 | 显示全部楼层
是啊各行有各行的苦衷
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-16 09:44:03 | 显示全部楼层
这就叫没有自己的核心技术
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-16 09:55:45 | 显示全部楼层

请问你那是什么公司啊?

请问你那是什么公司啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-16 10:03:24 | 显示全部楼层
要找工作就要找个公司小的,最好是全公司就你一个人会日语!!!
看他们还敢怎么说你,大公司人材多,你不在,自然有人可以顶替你的工作,
就感觉没有存在的价值!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-16 10:31:52 | 显示全部楼层

有些话也许你不爱听,但是我觉得应该劝你。

有些话也许你不爱听,但是我觉得应该劝你。
1 如果一味的委婉翻译,长期下去,会造成两方的误解以及对你的不满。因为,即使一方完全不懂另一方的语言,但是有些情绪也是能感受到的。如果你不照实翻译,很可能造成如下局面:
   一方对另一方极度不满,但另一方浑然不觉;
   发怒的一方感受到你没有把他的愤怒及愤怒的原因完全表现出来,认为你自作主张,久而久之会对你不满而疏远你;
   不发怒的另一方感受到你没有把对方的话原原本本地翻给他听,认为你袒护对方,“是对方的人”,久而久之也会排斥你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-16 10:38:23 | 显示全部楼层

什么工作都要受气。

“很多人都对偶说翻译真是轻松,只要动动嘴就能有不低的工资;他们不知道作为翻译听不懂时的手足无措'也不懂平时翻译夹在两边难做人的处境”
你觉得你委屈,觉得别人不理解你的委屈;但是你又何尝理解别人的委屈,又何尝想过,有哪份工作是不委屈的?你再委屈也不会比民工委屈,因为我想你宁愿呆在翻译的位置上受夹板气,也不愿意去工地当农民工的。
既然你喜欢这一行,就得受这一行的气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-16 10:52:01 | 显示全部楼层

日企与其他外企不同,很难找到单纯的翻译工作。

“甚至拿钥匙,换工作服也会让翻译做。”
“偶们公司翻译多,觉得自己就没什么存在的价值了”
请问你们公司那些是翻译还是会日语的担当?日企与其他外企不同,很难找到单纯的翻译工作。很多人以翻译的名义招进来,从翻译工作开始慢慢地走上担当的岗位。你是不是觉得你是个翻译就只要把两边的话翻过来就行了,其他工作看着别人做就行了?其实对很多日本上司来说,他们需要的是懂日语的担当,而不是只会把话传来传去的单纯翻译。如果他们只要一个翻译,其实他们找谁都行。
其实你能进入大公司做日语翻译,你真的很幸运。如果你的公司只打算培养你做一个翻译,那你更是幸运中的幸运,只要好好精进你的日语就行了。但是如果你的公司希望你成为一个担当,那你的想法就很危险。如果你又除了翻译什么都不愿意做的话,将来无论日本人和中国人都会讨厌你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-16 11:02:26 | 显示全部楼层

祝你工作愉快!

“首先就要学会乱翻和翻错的时候面不改色,镇定自若这对一向比较认真的偶来说的确是个不小的挑战花了三个月时间总算克服了。然后是克服不同日本人的不同语速,不同用词习惯每换一个日本人,都要用2个星期去适应至于工作方面的专业词汇,自然是要边学边记了”
看来你是个「まじめな勉強家」、我一口气说了这么多,说得不对的地方请多包涵。
最后祝你工作愉快。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-16 11:24:23 | 显示全部楼层
首先感谢楼上各位前辈的回帖。
公司的翻译的确很多,的确,除了翻译和一些杂事之外也没学到什么。
半年来,工作很开心,同事们都对我很好,但是丝毫没有看出公司要培养我的意愿。所有的翻译都是如此。
所以计划明年年后去找别的工作。
至于金陵前辈指出的一些,我承认我没有理由可以反驳,完全是自己的一种未成熟的心态,今后也会渐渐改正的。
也很感谢金陵前辈写了那么多,谢谢了,也希望前辈今后的工作顺利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-17 08:52:16 | 显示全部楼层
现在很少有单纯的翻译了。大公司也不需要纯翻译。总要再做些其他工作的。像给上司订机票,饭店,宾馆,布置会议室,甚至帮他们领文具用品。。。反正都是上班时间里面,都属于工作。只要不过分到叫你帮他买饭就行了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-17 09:20:00 | 显示全部楼层
首先就要学会乱翻和翻错的时候面不改色,镇定自若
't(l3X.m/^这对一向比较认真的偶来说的确是个不小的挑战日语论坛,日本,日语学习,日语考试,日语工作$f2D-t'~/_/F"z-S*o#o

这算什么态度?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-17 12:46:48 | 显示全部楼层
嘿嘿,大家有牢骚尽管发吧.各有各的道理.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-17 15:22:43 | 显示全部楼层
我个人觉得作为翻译不能,没听懂中听懂乱翻。这是一大忌,不懂就是不懂,和小日本说再说一遍不就行了吗。但好像这么做的翻译很少,我是没怎么看到过。其实小日本不应该说太难的词语,语速尽量放慢,他应该知道给翻译一月多少钱,他说一句都懂的翻译不可能给这么少就干。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-17 22:13:09 | 显示全部楼层
无论怎样面对现实还是很重要的,你现在有工作,你应该感到庆幸,如果你真的见到工作在第三层的兄弟们,你估计就会觉得,这个世界真是太美好了.无论是生活中还是工作中,你遇到不好的事情,你都要想办法把它变成好的.这才是硬道理.当然不可以做违背自己的事情.无论怎样加油吧.工作顺利.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 19:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表