咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1498|回复: 5

[语法问题] 对于被动句不太理解,有几个例句,请高手指点一二!

[复制链接]
发表于 2007-9-24 20:33:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天学了几个句子,下面就是例句。

(1)この 工場は いつ 建てられたんですか。 这个工厂是什么时候建的?
(2)一日に 何台ぐらい 生産されて いますか。 一天大概生产多少辆?
(3)ここで エンジンが  取り付けられます。  在这安装引信。



上面这三句话如果按照我的理解应翻译成
(1)这个工厂什么时候被建的?
(2)一天大概被生产多少辆?
(3)在这被安装引信。

为什么上面的要用被动式啊??


上面三句话是否可以不用被动式,而是写成:
(1)この 工場は いつ 建ちましたか。

(2)一日に 何台ぐらい 生産しますか。

(3)ここで エンジンが 取り付けます。

请高手指点!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-24 21:57:28 | 显示全部楼层
上面几句一定要用被动的。因为,工厂是被造起来的,东西是被生产、被安装引信的。它们自己不可能做这些动作。但是翻译成中文的时候,不用老是把“被”字翻译出来。比如你自己翻译的这几句看上去就很怪,中文一般都不这么说,还是原来的翻译看着顺眼,虽然没说“被”字,但我们都知道这是被动的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 15:21:03 | 显示全部楼层
楼上的意思是不是说被动与否不是看怎么翻译,而是看主体,可以这样理解吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 16:06:20 | 显示全部楼层
原帖由 插班生 于 2007-9-24 20:33 发表
今天学了几个句子,下面就是例句。

(1)この 工場は いつ 建てられたんですか。 这个工厂是什么时候建的?
(2)一日に 何台ぐらい 生産されて いますか。 一天大概生产多少辆?
(3)ここで エンジン ...



其实你说的什么被干吗,被干吗的?你这样翻译,没错。但是平常说话,哪有这样说的啊!
都是直接说的啊!
所以房子被建,平常不就说:什么时候建的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 16:42:40 | 显示全部楼层
不强调主语是谁的时候用
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-26 17:58:36 | 显示全部楼层
这个被动句确实很难灵活掌握,如果我平时说日语时,很难想到汉语里是否可以有“..被..”的含义,然后再用被动句,这是个难点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-30 02:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表