咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 612|回复: 9

我和他是见了面也不打招呼的关系,如何说?

[复制链接]
发表于 2004-8-25 07:49:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  先看一道题:
私と彼の関係は、会えば()ぐらいのものです
a. あいさつする b. あいさつしない c. あいさつ d. あいさつの

答案是a,解释为:我和他只不过是见了面打一下招呼的关系。

那如果想说:我和他是见了面也不打招呼的关系。应该怎么说呢?

第二题:
カーテンを夏向きの色に変えました。
意思不太确定,是不是:把窗帘换成适宜于夏天的颜色。

谢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 07:53:57 | 显示全部楼层
第一题:私と彼の関係は、会っても挨拶さえしないものだ。
第二题:俺和你的理解是一样的。

俺是流浪汉,说的话别太相信为好。
呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 07:56:57 | 显示全部楼层
1楼别太谦虚。解释得不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 09:18:38 | 显示全部楼层
1楼的是正确答案!  那个颜色可以理解为 暖色调的颜色 如反过来 冬向き 就是冷色调的颜色
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 10:22:56 | 显示全部楼层
第二题:
カーテンを夏向きの色に変えました。 ——把窗帘换成适宜于夏天的颜色

我同意楼主和一楼的意见。

夏向きの色:适合夏天的凉爽的颜色

暖色调:暖色系
冷色调:寒色系
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 10:48:18 | 显示全部楼层
那如果想说:我和他是见了面也不打招呼的关系。应该怎么说呢?
回答:彼との関係は行きずりみたいだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-25 17:34:12 | 显示全部楼层
5楼的虾球同学的翻译稍微深奥了一点,我之所以先说一下题目,希望得到的是差不多的说法。1楼的说法接近,但“挨拶さえしないものだ”的“さえ”我知道是强调的意思,如果不放的话通不通呢?

请原谅我的刨根问底。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 17:42:27 | 显示全部楼层
下面是引用sunmingtao于2004-08-25 6:34 PM发表的 :
5楼的虾球同学的翻译稍微深奥了一点,我之所以先说一下题目,希望得到的是差不多的说法。1楼的说法接近,但“挨拶さえしないものだ”的“さえ”我知道是强调的意思,如果不放的话通不通呢?

请原谅我的刨根问底。
「さえ」がなくても通じると思うよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 19:02:45 | 显示全部楼层
一楼的完全正解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 20:15:08 | 显示全部楼层
同意2楼
私と彼の関係は、会ても挨拶ぐらいもしないものです
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 16:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表