咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1237|回复: 15

[翻译问题] 東(?)山が見える。括弧の中に何を入れたらいいか。

[复制链接]
发表于 2007-10-8 16:05:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
東(?)山が見える。括弧の中に何を入れたらいいか。

1、に  2、から、  3、へ  4、で
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-8 17:25:24 | 显示全部楼层
何で「に」を選びますか?簡単な問題見えますのに~~

ここの「に」は何の意味ですか。方向を指す?そうなると「から」も同じではないかと思うけど。

実は 私は「へ」と選びました。東へ向けると山が見えると思っていたから。(東へ向ける--はだめでしょう。普通は東に向けると使われるけど)

皆様のご指摘をお待ちします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-8 17:39:17 | 显示全部楼层
私は2をえらぶと思う。(に)は具体的な方向を指す。(から)のほうがいい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-10 14:45:09 | 显示全部楼层
「から」 ですか 「に」ですか

誰かに教えていただけないでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 15:01:36 | 显示全部楼层
2 と思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 15:24:57 | 显示全部楼层
○○に○○が見える
普通な文型じゃないですか。
「へ」を使ったらちょっと変でしょう。
思い込みじゃ困りますよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 16:55:11 | 显示全部楼层
二番に決まってるじゃない。从东边能够看到山.

[ 本帖最后由 自由の国 于 2007-10-10 16:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 16:57:04 | 显示全部楼层
原帖由 oasis8261 于 2007-10-8 17:25 发表
何で「に」を選びますか?簡単な問題見えますのに~~

ここの「に」は何の意味ですか。方向を指す?そうなると「から」も同じではないかと思うけど。

実は 私は「へ」と選びました。東へ向けると山が見えると ...


你认为是へ的话,你能把这句话的意思翻一翻吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 19:41:15 | 显示全部楼层
1「に」が正解。 東(に)山が見える。
場所を表す「に」 例:庭に木がある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 22:21:44 | 显示全部楼层

回复 10楼 的帖子

「から」を使えばだめですか?
これは中国人良く迷う所です。

「東にある山が見える」?
「東に行けば山が見える」?
「東に向いたら山が見える」?

どっちの意味になるでしょうか?

教えてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 22:43:22 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2007-10-10 22:21 发表
「から」を使えばだめですか?
これは中国人良く迷う所です。

「東にある山が見える」?
「東に行けば山が見える」?
「東に向いたら山が見える」?

どっちの意味になるでしょうか?
教えてください。

東(に)山が見える=「東にある山が見える」(「に」は場所を表す)

「東から山が見える」という日本語も<ある状況下>では成立します。
例えば、「部屋の東側から山が見える」場合など。(「から」は方向を表す)
でも、この問題の場合は、そういう状況を説明していませんから、一般的には「東 に 山が見える」という答えを選択するのがいいかと思います。

○東から太陽がのぼる。(「から」は方向を表す)「のぼる」という「移動を表す動詞」の場合は「から」が使えます。
○東に太陽がのぼる。(「に」は場所を表す)

○「東に行けば山が見える」(「に」は「方向」を表す)
○「東に向いたら山が見える」(「に」は「方向」を表す)

○「東へ行けば山が見える」(「へ」は「方向」を表す)
○「東へ向いたら山が見える」(「へ」は「方向」を表す)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 22:48:45 | 显示全部楼层
二重投稿になったので削除しました。

[ 本帖最后由 melanie 于 2007-10-10 22:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 23:10:32 | 显示全部楼层
melanieさんは分析に強いですね。
ご投稿の通り、ある程度では成立できる文ですけど、
「東」という言葉は定着できかねるエリアなので、「東から○○が見える」はやはり不自然なところがありますね。
しかし、「ここから山が見える」という文には問題がないと思いますが、それはどういうわけだろうか分かりにくいです。
ざっと考えてみると、やっぱり「範囲の広さ」になにか繋がっているかなと思います。
つまり、確定できない場所からでは「見る」という動作の実現は難しいということです。「見る」という動作はA点からB点まで視線が渡ると言えます。
A点は視線の起点ですから、比較的小さい場所でなくてはならないと思います。
長文ですみません。伝わりますかな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 01:07:38 | 显示全部楼层
如果是:[東 に 山が見える]的情况的话,请问这句话中文到底是什么意思?看见在东边的山的意思吗?

もし、{東(に)山が見える=「東にある山が見える」}ということが成立できれば、このように直しても良いですか?
ひがしのやまがみえるって?

[ 本帖最后由 自由の国 于 2007-10-11 01:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 07:55:51 | 显示全部楼层
日本語はややこしいですね。
私もこんがらがってきた。だいいち、日本人は何の「に」か考える事なしにしゃべっていますものね。
その場その場でふさわしい助詞が自然と出てくる。問題が簡単であればあるほど、その解説をするのは難しいわ…

「東から山が見える」
例えば「東の窓から山が見える」「ここから山が見える」このように言えば自然なわかりやすい日本語ですね。
sohokenさんのおっしゃるように「範囲の広さ」が「比較的小さい場所」であるからでしょうか。
「東(の窓)から山が見える」(の窓)を省略した形であっても、「それにふさわしい状況下であれば」通じます。

「東に山が見える」
中国語で何というのか、私にはわかりません。
東に山が見える 東にある山が見える 東の山が見える
「山は東にあり、それが見える」という状況は一緒です。どれも通じます。

説明がへたでごめんなさい。私の力では、それが通じる日本語か否かくらいしか判断できません。
自分にできる範囲で珈琲に協力していければと思ってます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 16:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表