|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,1 m2 W6 l* q: O8 W. L8 V
7 p& a: {; ~: n
7 a% I$ f. r# [" v' O- ?" Z0 w日语初学者入门容易弄错的日常用语 X) J& [0 `, | i. W& V
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
: C! o0 I1 h' \% l L' B+ z: }1 z
①なんでもあります。- @& |" y& G2 F! s5 ~$ S
4 b& B& E$ O0 m: M②なんでもありません。9 Q2 P" t7 l2 U4 T; E
" S$ o& T4 i+ |/ x+ h
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”- W k' z( y5 H
. g; {2 b5 L0 E3 G. n6 k( n- g' R
③あの人は 困った人だ。4 _' P. [& @1 s' H" I" _
1 Y) J: s1 l' w2 G④あの人は 困っている人だ。4 P# v0 k9 s; J1 h$ B1 J8 h
/ J& h# Q* f, B) d$ K
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
$ n9 G5 U4 ^' _" z
! J3 L& ?/ D3 U; O ?5 G$ W⑤百円の切手をください。( Y- M, R* d: b
( k; h6 a2 s# O- F% B; M⑥切手を百円をください。$ ]/ X0 F5 x7 E) l' u( O
. x) m4 Q$ E0 D; E; g$ i$ @3 o8 e日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。4 u" ?2 J: z- X( |
2 ?& _" }7 v' k7 _⑦私は その薬を三度飲んだ。
# Y" G4 a. y! r, @
! j: L2 O: [2 v. G& H( a! |5 ?% z⑧私は その薬を三度で飲んだ。
# o. g2 S1 I! M3 Y+ o# T; u S只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。, c3 C$ _* C. K/ h4 n/ `; d
1 m- L$ j* t( x+ G I⑨小泉さんは怖い顔をしている。
" w$ a: p8 d: ~) j' C! y6 w0 [7 R; y9 e' G5 G& `: Q
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
& L: L Q& V* G4 \- y- a. L5 S3 X8 {/ I4 z2 N- ]
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|