|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
7 E/ S8 U2 t, l& l# P0 }$ b
$ j: ], w8 ]1 D# [8 C) ?. c0 [1 e+ | B5 R7 v) o! F+ ~5 s& \
日语初学者入门容易弄错的日常用语
8 |7 @6 x. v8 \* _" g: y" m$ C日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
$ h3 h$ I6 [' o S
, i2 j3 Z( g% M1 f" O' M0 Y①なんでもあります。
' F3 ]- |4 K- I# ~4 T u
* _ ]- w9 r, B, n②なんでもありません。: D& v+ u; d& a: W& b% s* m- _* L. A
/ }; e! Q/ r3 c; H
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
, c( U6 k: T: }: E1 L! {! B( T0 O i- p
③あの人は 困った人だ。
[( F+ r- P! G$ z/ h% o( w3 g2 C1 y0 {# P* Z6 }9 B) \
④あの人は 困っている人だ。
! c5 f8 s" c: B! I/ e; j$ \1 i$ c: u: o' ^! J; M( `
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
/ R8 f8 ~7 h' |- u$ R
9 @1 d8 `$ a/ E! C- l: s⑤百円の切手をください。
1 z# V/ ^: M! {* M* o+ t! o, u7 k3 r3 ~! B8 b
⑥切手を百円をください。4 n* y7 @$ r8 K& A
, [7 s8 n& t$ }% c6 ]6 ^6 R! L日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
* \% R; m! U& n) j; q7 y* B4 P
3 Z; n# V+ v4 N( d⑦私は その薬を三度飲んだ。9 ^5 z3 L" E2 K/ p0 k, G
4 ^: \ t* ?; q# q8 D* ^2 o+ u5 f9 I
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
4 P8 i- B5 j2 |( J9 a5 y只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。: i* P* q0 p+ u
* [* j1 f' q% P1 T( y( \8 l⑨小泉さんは怖い顔をしている。' N2 Z& @! [8 y. m" }) I5 s
/ ?0 S: t; P! d% a. P
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。3 l, B8 Y2 L: b% p% |9 D) ^
4 z7 [/ f3 u( h f' D% h" [
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|