|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
" f! a" T* P, x3 B% o' ]: f/ Q" W; F* o0 E6 V; K* a
, p- }4 x0 {# _; y) K
日语初学者入门容易弄错的日常用语
L" Y4 m# S( ]+ A) _) a/ g' G日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
8 W- R$ p. o' f( e0 C3 S- f7 b, c0 D
①なんでもあります。" ^2 S2 O4 a) A! @) k$ P9 A0 Q7 l
% f4 m! }1 i& `. W' H②なんでもありません。
5 k! u* K! C: W% E* [4 L7 l" Z
% ~+ H3 ?: K( r. P) k! }这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
& N2 h& f) _/ }2 q% o. [
1 F# v S: `6 M8 ]7 U" d③あの人は 困った人だ。
0 C6 C& \% p! @6 i) x. j1 ?' q7 n( }
" L5 h$ n' u% m( z' M! c④あの人は 困っている人だ。
/ s3 v' W9 E$ R* S! n2 e1 e: W6 _; k$ c* [3 ? v/ B
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
* {9 A3 s- m5 ^) q( } }7 L8 P9 h! J* H2 [3 q
⑤百円の切手をください。/ h/ i, m0 a6 m9 Z' r( g9 u
5 Z* f3 R& x: J( M⑥切手を百円をください。
, [8 O, ^" @2 n1 N' u
6 ^' V. S* E+ w+ ]日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。, D l; E. _# U
4 I( i2 \: T$ R' ^+ f
⑦私は その薬を三度飲んだ。
# y R8 x5 H! S2 t; {! [% S! u) }3 w, F) D8 D/ H1 {. Q+ }
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
# ~) V. _0 w* J+ X, B只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。0 _, h' ^: p# m1 a1 l
* z/ i- Z' }) d! ^⑨小泉さんは怖い顔をしている。
3 `/ d- m* Z6 y
9 _% A+ Q. A& B( o; |# s⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。& ^* j5 _( W4 ~7 W& o1 B
" d6 }, `, w- ]+ q9 e A7 ]! _句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|