|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,: a& A1 e% g5 i$ k2 w% y
& }0 E2 F) B) k' g
# o" s! N4 W( W. b日语初学者入门容易弄错的日常用语
* M; q, S" H" ]8 g$ \7 O6 }+ E% q日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。" J8 c! D( P7 [
( H. B! H" e: S+ r* `9 }6 ]+ N- a) F) t
①なんでもあります。/ W6 {% z2 |0 q) ^
4 T0 ?/ r1 m9 R B# R9 d
②なんでもありません。
+ Z: R# q& Q. u F( c" S0 H% m! d' z- W+ Z
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
- o+ d) M" F8 G0 X% @, Y3 e h" I9 Z- J0 {
③あの人は 困った人だ。9 J/ U$ p, Z S- M/ E! w: | k
" y$ ]3 R4 d& G4 ^
④あの人は 困っている人だ。- d5 A7 h& T, S3 P: I2 r( K
- v# _' Y9 T& E( P* j% b* `4 }这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
5 ]* I7 d% h: z) k9 N5 I
# K8 W% \5 w3 o" h5 d* {⑤百円の切手をください。
6 C7 }; f5 q+ E
5 i0 D3 ~7 W N2 }6 m$ w; \⑥切手を百円をください。1 n$ X4 _5 N6 L( V1 S5 m7 m
: d0 s. v5 g# g
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。! k$ B/ M$ i d. O
" o, Y& ~* @9 u8 L
⑦私は その薬を三度飲んだ。+ G6 V5 L; K7 N: e8 a
1 Z7 U8 n( z, q {* M- N5 w' Y
⑧私は その薬を三度で飲んだ。0 @% E* I, Q2 \* ?+ P
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。' {; x* U& W( F9 q/ H' @
3 u3 z) W' N9 {6 |
⑨小泉さんは怖い顔をしている。1 @6 j7 I/ R) t
1 O' K7 k: ]) C: B, J N7 Y
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。 F3 s, u9 s8 Z( o: ?# \
5 W. x2 X8 Z/ C- D句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|