|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
( O0 c/ ]4 c- K3 ?# A% C4 p4 d
) { k/ H* h( k2 I S4 Y
; G6 z/ c" X$ a# U) K- {7 A日语初学者入门容易弄错的日常用语. y6 o, p3 w S& g6 p/ h
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。$ y2 o* |2 @) [' W. j' Q0 E- @
* D c8 `( D6 b& \①なんでもあります。' _: [7 Q2 H5 _& j0 C
* I# D* ~: ?; c②なんでもありません。1 N# v/ f. k3 ~4 v6 Y
! S$ y: T7 T. _+ F这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”1 q8 `/ D, p$ H0 D z; U( _, [) c
9 U8 m6 k6 v! }! x0 A0 N$ C k% [
③あの人は 困った人だ。( v: B) m3 s! |
7 \* r& D3 Y; G4 G④あの人は 困っている人だ。2 y9 T9 i- z. Q) ?$ V
, N: F p' X: D/ e
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。 Z# e4 c# y9 ^6 ?* J7 D
4 M% D4 t5 v @⑤百円の切手をください。- l7 {/ ?+ [3 Q4 ^
; p6 Y G% I0 {% _. H; t" O⑥切手を百円をください。
- O) [' P- y; t' [8 K& T5 z& l' N% D
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。/ f% R6 u' R1 x
" {, G2 c2 u$ j, l) l
⑦私は その薬を三度飲んだ。
% y5 L# a4 `% p9 D# f2 L$ P. {1 d3 e# ~( g
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
; t* Q: _4 |, {只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
1 q. Y: A% v/ `' p( y7 J5 e0 K: ~+ [% y! [( ?9 Z
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
$ k# A7 y" z& p* l4 M% n2 K
1 ^! g7 x& v6 ?- `1 }8 m, M/ J⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。! q3 J/ v5 o! j4 }
- i$ L4 P" D3 z5 w$ }( {
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|