咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 533|回复: 6

关于“がち”的句子,求正

[复制链接]
发表于 2004-9-4 13:24:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1 彼の気持ちは本当に理解しがたい。
2 近ごろの若者のファッションは、大人たちには考えがたい。
这是我看到的一份非正式资料里的例句,感觉这两个句子的  がたい  用得不怎么恰当。
我个人的理解,~がたい 有一种自己从  心理上不愿意  的含义在中; ~にくい  表示存在客观的实际的困难; ~づらい  表示说话人从感情上难以承受或感觉上比较难受、辛苦,有  ~て大変  的意思。
所以,感觉1用   理解しにくい  比较合适。
2句中,按日常的感觉来看,应该是根本没有办法想象,而不是不愿意想象,所以,觉得用想像しにくい  或者  想像できない  更合适


不知道我的理解是否有误,请指正。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-4 22:26:42 | 显示全部楼层
  「がたい」→接续动词连用形,表示执行那个动作这件事情是很难,不可能的。除了使用「創造しがたい、認めがたい、(考えを)受け入れがたい、賛成しがたい」等有关认知的动词外,「言いがたい、表しがたい」等与发言有关联的动词也适用。

「にくい」→继续动词连用形,表示做那样的事情是难的,不是容易就可以做到的。用于物理上的困难的场合,及心理上的困难的场合。除去「分かりにくい」等的例子之外,用于「歩く」「話す」等表示意志的行为的动词。

「理解しにくい」和「理解しがたい」这两个词。前者多用于日常生活中。后者多见于文章等正式场合的说法中。我同意你的说法,在第一句中,「理解しにくい」比「理解しがたい」更适合此句。第二句的话,你那么修改也可以。但是,句子就变了不是?呵呵。你可以和作者商量一下。


参考文献:「日本語文型辞典」グループ・ジャマシイ 編著
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 08:16:47 | 显示全部楼层
那,原句的第2句怎么理解呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 10:02:20 | 显示全部楼层
大人们现在难以理解现在年轻人时尚概念
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 11:01:02 | 显示全部楼层
2 近ごろの若者のファッションは、大人たちには考えがたい。

→最近,年轻人的时髦,让大人们很难理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 12:10:33 | 显示全部楼层
  那还是感觉“理解しにくい”或“考えにくい”比“考えがたい”更合适。

我没有办法向资料的主人提问,因为那是一份网上的资料,而且非论坛内容,所以,只能在这里向各位讨教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 17:40:37 | 显示全部楼层
楼主看来准备今年考2级吧,我也是,可以一起切磋切磋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 22:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表