咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 283|回复: 4

请帮忙看一下这个句子可不可以这样翻译!感谢!

[复制链接]
发表于 2004-9-11 22:30:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  外で働く人だけが仕事をしているというわけではない。主婦にしたって、仕事をしていることに変わりはない

如果翻译成:在外活动的人并不表示是在工作的,即使是主妇在工作也不出奇,
——如果译成这样可以吗?或者会有更好的?!因为我还是觉得怪怪的!另外请帮忙分析一下这个句子里的语法吧!十分感谢
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-12 00:10:03 | 显示全部楼层
“工作”不只是说那些在外面干活的人,即使是家庭主妇也是一份工作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-12 09:10:04 | 显示全部楼层
十分感谢!!
是喔,真是是通顺很多喔!但是"ことに変わりはない"这里的変わりはない应该是如何理解呢?还有というわけではない呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-12 10:03:15 | 显示全部楼层
何々というわけではない表示不是。。。。,不光是。。。。ことに変わりはない我不知道,可能是书面语吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-12 10:19:43 | 显示全部楼层
下面是引用kissjp于2004-09-12 10:10 AM发表的 十分感谢!:
十分感谢!!
是喔,真是是通顺很多喔!但是"ことに変わりはない"这里的変わりはない应该是如何理解呢?还有というわけではない呢?
わけではない:对句子作出全面否定
変わりはない:在这里我将它理解为“一样”“没有不同”的意思。

其实只要掌握了句子的意思,翻译时灵活变通就可以了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 02:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表