to Q1:只要翻唱的好,并且你也很喜欢这个歌手,从音乐角度上讲应该不会觉得奇怪的。虽然有时候歌词是明显讲女性故事的,比如山口百恵的『秋桜』明显是讲女孩子出嫁前对母亲的感谢和依恋的,由徳永英明唱出来总有那么一点周华健唱明天我要嫁给你了一样。不过这种奇怪基本上可以无视~~~
to Q2:这个不会改的,至少遇到的翻唱没见过有改的。如果原来的歌词里写的是かしら、わ、等等女性用语,男歌手也只好将就着唱了~~~
to Q3:基本上不能说日语的歌词会特意照顾两种性别同时适合,一般还是看写歌词人的喜好、习惯和音乐的节奏吧。对于男歌手来说,歌词一般都是男性用语,尤其是老歌手,非常明显,年轻一点的歌手会偏中性化,比如おれ就用得比较少。而女歌手则比较自由,或者是比较混乱吧~~~有一大票女歌手特喜欢用ぼく,如:鬼束ちひろ、柴田淳等。不过个人倒是很喜欢这种风格,很有感觉。
[ 本帖最后由 光影边缘 于 2008-3-11 20:45 编辑 ] |