咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1205|回复: 16

[翻译问题] 翻译小玩意上的字~ 飴にも负けず

[复制链接]
发表于 2008-3-25 21:28:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
是这样的:
飴にも负けず
風邪にも负けず
吾辈は描である
読みねえ

这是什么意思啊?
先多谢大家的指教!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-3-26 02:12 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 21:50:31 | 显示全部楼层
正しくは
雨にも負けず 風にも負けず  ←宮沢賢治が書いた詩の一部分 「ず」=(否定)~ない

我輩は猫である  ←夏目漱石が書いた小説の題名

読みねえ(口語) =読みなさい・読んでごらん
読まねえ(口語) =読みません
読めねえ(口語) =読むことができません

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-25 21:55:40 | 显示全部楼层

回复 2楼 的帖子

中国で何と意味ですか?
助けてください!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 22:06:11 | 显示全部楼层
对不知,我不会汉语。
高人さん、フォローをお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-25 22:08:39 | 显示全部楼层
え?日本人ですか?
少しわかりますから、ありがとう!!

[ 本帖最后由 Flyskyward 于 2008-3-25 22:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 22:36:54 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2008-3-25 21:50 发表
正しくは
雨にも負けず 風にも負けず  ←宮沢賢治が書いた詩の一部分 「ず」=(否定)~ない

我輩は猫である  ←夏目漱石が書いた小説の題名

読みねえ(口語) =読みなさい・読んでごらん
読 ...


雨にも負けず  不输给雨
風にも負けず  不输给风
我輩は猫である  我们是猫
読みねえ(口語) 请读(一下)
楼主,melanie 是咖啡的名人哦,好好崇拜一下吧。
她把你那错的七颠八倒的语句一眼就订正过来啦,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-25 22:45:09 | 显示全部楼层
好崇拜啊!
我有眼不识泰山啦~
哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 22:48:18 | 显示全部楼层
原帖由 zdenny0001 于 2008-3-25 22:36 发表



我輩は猫である  我们是猫

楼主,melanie 是咖啡的名人哦,好好崇拜一下吧。
她把你那错的七颠八倒的语句一眼就订正过来 ...

恐縮です
日本人が日本語を直すのはたやすい事です。
日本語を勉強している人たちの役に立てたら嬉しいわ。

我輩=我 不是我们
我輩は猫である  我是猫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 23:31:36 | 显示全部楼层
「我是猫」だったら、この中国語を日本語に訳すと、単に「私は猫」になってしまうのです。原文の「我輩は猫である」が「私は猫」になってしまって、本来の日本語のニュアンスも味も失われてしまっていうと考えております。もともと「輩」という単語は、中国語でも日本語でも「同族、仲間、グループ」のような複数の意味が含まれているのです。
でも、やはり忠実にその意味を伝えるのは一番大切ですよね。
なら、そのまま「我辈是猫」にしてみるのは如何でしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 23:38:10 | 显示全部楼层
to 楼主:
「我輩は猫である」如果直译的话,的确应该是“我是猫”。然而这样一来,对应的日语就变成了「私は猫」。两相比较一下,就知道原著书名的那种独特味道在直译的过程中被抹杀掉了。权衡了一下,觉得不如直接这样引用“辈”这个概念,直接翻译成“吾辈是猫”,可能更能体现出书名的原汁原味。嘿嘿,不好意思啦,一下子又啰嗦开去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 10:26:17 | 显示全部楼层
この詩の中身は よく理解できません、前に 雨にも負けず 風にも負けず まで わかったんだけれども 何で 最後に 我輩は猫であると言う言葉が引き出したの???正体には 興味が持ってるよう 読みたいわ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 11:35:29 | 显示全部楼层
原帖由 zdenny0001 于 2008-3-25 23:38 发表
to 楼主:
「我輩は猫である」如果直译的话,的确应该是“我是猫”。然而这样一来,对应的日语就变成了「私は猫」。两相比较一下,就知道原著书名的那种独特味道在直译的过程中被抹杀掉了。权衡了一下,觉得不如直接 ...

我輩 一词并非中文中的"吾辈"
*三省堂辞典的解释如下:

わが-はい [0] 【我が輩・吾が輩】 (代)
一人称。男性が用いる。
(1)単数。古風で尊大な言い方。われ。わし。余。「―は大いに愉快だ」
(2)複数。われわれ。われら。「事務を取らせて渉(ハカ)の往く者と言つたら,まあ―二三人だ/浮雲(四迷)」

这里因为是单数人称,所以只能理解为第1种意思.
以前也有人讨论过这个书名的译法,有说叫"咱是猫","老子是猫"之类
但考虑到习惯,还是"我是猫"比较好.毕竟书名的翻译不能完全直译的,也要考虑到种种文字之外的因素.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 16:51:19 | 显示全部楼层
总觉得“我是猫”这样的直译很粗暴生硬,原文那种味道是荡然无存。相比较之下:“俺是猫”“老子是猫”这样的译名更能打动人心,嘿嘿。有兴趣的自己去看看原文吧。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/789_14547.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 20:43:57 | 显示全部楼层
私が問題にしたのは「我輩は猫である」の「我輩」が<単数>か<複数>かという事です。
この小説は登場人物が飼っている猫の目を通して書かれています。
小説の中では「我輩」が<単数>として使われています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-15 10:03:44 | 显示全部楼层
这是夏目漱石老先生的名著<我是猫>上面的^ ^......

记得当时老翻译家翻译的是"咱家是猫".........
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 23:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表