|
发表于 2008-3-26 11:35:29
|
显示全部楼层
原帖由 zdenny0001 于 2008-3-25 23:38 发表 
to 楼主:
「我輩は猫である」如果直译的话,的确应该是“我是猫”。然而这样一来,对应的日语就变成了「私は猫」。两相比较一下,就知道原著书名的那种独特味道在直译的过程中被抹杀掉了。权衡了一下,觉得不如直接 ...
我輩 一词并非中文中的"吾辈"
*三省堂辞典的解释如下:
わが-はい [0] 【我が輩・吾が輩】 (代)
一人称。男性が用いる。
(1)単数。古風で尊大な言い方。われ。わし。余。「―は大いに愉快だ」
(2)複数。われわれ。われら。「事務を取らせて渉(ハカ)の往く者と言つたら,まあ―二三人だ/浮雲(四迷)」
这里因为是单数人称,所以只能理解为第1种意思.
以前也有人讨论过这个书名的译法,有说叫"咱是猫","老子是猫"之类
但考虑到习惯,还是"我是猫"比较好.毕竟书名的翻译不能完全直译的,也要考虑到种种文字之外的因素. |
评分
-
1
查看全部评分
-
|