|
发表于 2008-3-27 00:24:56
|
显示全部楼层
原帖由 EVO八代 于 2008-3-26 21:58 发表 
解释较多,但结论并不复杂
一个是动词;一个是副词
一个是做点事情被人说了,一个是无缘无故被人说
以上的两点一样吗?
----------------
1)能否请你解释一下“なんかしたら”是什么意思?
2)你选择哪一个 ...
先回答你第二个问题,当然我是选第二个的,前面我说了“动辄就被说”,也许您没留意看。
再回答第一个,ややもすれば并不表示无缘无故。只是“经常,动不动就”的意思。
なんかしたら您说理解为“なにかをちょっとしたら”,我认为理解为“ちょっとしたことをしたら”也可以,因为一点点小事(没什么大不了的事儿)就被说,因此还是“动辄”的意思
这里的なんかしたら不是标准的用法,您说的没有正确答案有一定道理,但如果非要选一个的话,从文脉上看应选ややもすれば。
从文脉上把なんかしたら理解为どうかすると=ややもすれば不是不可以的。
[ 本帖最后由 babaking 于 2008-3-27 08:10 编辑 ] |
|