日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。 c! j/ h2 b$ k$ o
& W- x* R' ] ~
①なんでもあります。
% r' m' |# M2 E' D: h$ Y& i, p$ M6 E2 G2 n
②なんでもありません。0 G& N2 x# n# f# X2 a. ^' T
6 b1 Q6 N7 @" @5 E5 [这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
6 p# t7 t N0 M
7 i9 a- j7 ?0 C3 `) F- o③あの人は 困った人だ。3 @! B. E8 u1 v0 X$ r
# ^( z) d1 k) D5 A) |8 v
④あの人は 困っている人だ。
" B6 h0 m* y1 G2 l- A' X$ I
+ q- E5 }8 Q0 l5 f5 D2 @8 W) ~这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
# K+ `# [/ I0 d$ W8 B) O& @% |( ~- q7 d" b
⑤百円の切手をください。
5 h$ n* k. ]; R7 B, ?, w* _3 `& [
⑥切手を百円をください。8 F5 j0 I I- ~% k: N7 N
3 m6 i4 p4 t; I5 q: o9 U+ b日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
) O0 [0 t( g1 }1 x8 v
. G; z# c9 L3 y! `4 J⑦私は その薬を三度飲んだ。
) y' y# \( a0 Z& V+ M
6 Z4 c3 j1 v/ f: `⑧私は その薬を三度で飲んだ。5 x) f* R- V5 Q. P$ _
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。% w7 V( }3 d, x6 ~6 t& G! I# T
0 l5 Y) Z N, \" Y* b6 Z
⑨小泉さんは怖い顔をしている。& z- P: R" o3 q1 t0 r
3 E5 l/ U0 r3 [ C) a/ k⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。" |' L# P$ A% Q1 _1 u
) E Z/ v' Z: H" L2 z+ F
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |