日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。0 f3 d- `& c: J0 F1 {
. @8 Q* t* x0 P1 k- c; i①なんでもあります。
1 C' A% `4 I$ ]0 F3 W; O3 P
* K D6 c) h! [) R②なんでもありません。
9 U9 a9 y q3 _" P# \ o- A
5 }' m6 E7 d1 w3 b r. D. q% E8 p/ c这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”8 o* H, a, }( r! G! S* K
0 K1 F& f6 A' y$ O0 R8 V! i0 c
③あの人は 困った人だ。0 m0 Z( f' {/ a; F# D
) M4 y7 d) Q+ k: T8 F7 s f0 w% B
④あの人は 困っている人だ。+ G. U: ]. M3 s! T6 k- g0 I
. y4 F" u- q P
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
7 `- O( s/ j! _% P3 [$ D, }% V
⑤百円の切手をください。 k! x' Z. \6 w0 k8 @8 r! g r
( C3 }) e) `; K% Q1 F⑥切手を百円をください。( ^3 c# I) A4 |1 Y5 S
4 O* R4 O v* R: C
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
5 a# t0 p" _" _0 P' I3 N
* l! w9 H% D$ o: {+ n⑦私は その薬を三度飲んだ。% x' x: {4 {; d# a" [+ r) p
; m. d7 ?9 o$ K ], J! f0 z* ^: z⑧私は その薬を三度で飲んだ。
X% N' ]( W( w# C* M; h5 k% _只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
$ b( l5 {/ s+ l. K+ U8 J) Y9 y4 @6 P/ @4 w; X. C! W
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
+ O* t: C" V$ t# r* p' \& e- H* Z# N* ]% b* j) E
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。7 f& A/ [" h5 S# c1 G
& Y8 C f9 k; @0 |4 y
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |