咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2214|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
+ q3 Y6 i- u. m; W- @4 x
6 z, ?8 o! r4 ^8 T$ H①なんでもあります。
6 S: g: @6 y, |( Y# h! e5 }( Z0 ]' ?/ J4 P" ~
②なんでもありません。. G' Z7 x  `% u8 ~  @5 h

( r, f9 d; ?! E1 H* [, i; `9 f这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”) b$ R7 \4 ~5 }5 P

/ z8 x4 c8 S8 a* L% |$ z$ v% K③あの人は 困った人だ。
& l6 e) M1 j: D7 c" J! J8 g& F9 k$ v7 q
④あの人は 困っている人だ。3 @- y: [. W: p4 x; O
, ?* u& L$ ^& A/ I$ j: d
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。! @) O" ~( a- o& L" N9 H2 t
7 j, x; D! k/ e- D1 t* E1 e
⑤百円の切手をください。
; g/ r) ~  [: N2 t* T$ o  E9 B( b
9 {# h4 O9 }( N. q7 ~5 |( j⑥切手を百円をください。! Z* E/ T7 P7 b) ]: A& |

* H: J  i3 W: q: a( H( b" w日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。% ]6 E0 y. B0 t
; I8 q! ^5 A2 m, N, b" m- K
⑦私は その薬を三度飲んだ。
" B  m3 X( z3 }( D9 v4 l2 [& A6 n
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
3 ]! E) Y$ F  G6 b# i1 M& |" W7 f3 v只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
9 v# F2 |& l' T( f2 i% Y; P4 g* d0 s! T3 s, C0 `7 Z  C
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
) i0 R% z, a4 }0 f- @- z3 e; x0 H/ `
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
& o  R# o) n: a
0 T9 c9 }! \2 \. e7 d" E3 o句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-28 18:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表