咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2115|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
. r  j; I" F0 z- a0 I2 G- ^/ F( @! _- l
①なんでもあります。
$ l) c! p8 c% `3 n+ @8 V, @' g: {  i: y
②なんでもありません。
9 @# @( t5 z  i/ ?9 b
5 X) K  q6 X/ t, r& S" O' P这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”, J- ~6 Z# i/ E% q
3 o0 O3 h. h: e8 l
③あの人は 困った人だ。* \; x+ q5 S& V5 k

' I4 _% m$ g* c0 s* D! _$ [" k④あの人は 困っている人だ。5 e9 a/ T+ y- b6 z& _% a3 o
* ~, a5 H) D' J! h
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。; y: u+ H+ ~& u+ g  e1 G

) x  A' `) f$ e( O4 \: o6 B⑤百円の切手をください。
! |% Z+ V2 A$ {( u6 f. }5 j, N. R% h( B1 e/ C
⑥切手を百円をください。2 x! f4 O+ I+ N/ U( |+ X  s! U! C2 F

# n; ], a8 r! t日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。' a. j3 @( p5 g5 Z; d
- R/ L8 K# `- H4 y+ o% M  I: f7 Z6 s
⑦私は その薬を三度飲んだ。7 n5 _' o6 f  g" o& n- Q

+ z# B- `5 n9 h3 s# v+ }- e⑧私は その薬を三度で飲んだ。
5 W7 o- t$ X. a" F只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。! ?7 Y8 \3 C3 r0 A0 e% }" i

% L( w; x9 x6 j9 \⑨小泉さんは怖い顔をしている。
* A1 l9 M0 [/ ^0 m- J+ V; J/ ~: X- i. g, O# [7 b# w/ H7 E  f
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
. z7 r) H6 g, p4 |7 U) f+ Z- p% w! y' G  l
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 09:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表