日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
1 A2 A: W2 L B9 Q2 t5 a# p
! O1 B8 E2 }) t1 p7 L- E6 J①なんでもあります。7 x" x- F% Q9 L
! }9 T/ B7 g+ a
②なんでもありません。
{; x/ r6 b1 M% s6 P' {1 S' Z: s$ N5 J) P- \+ a
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”2 r w" Q0 K6 u; A J2 h
- @# F# U: T! D( J- Q
③あの人は 困った人だ。4 n" z; g1 S/ u, L2 ?
+ d. Y( x. `/ U2 s# k
④あの人は 困っている人だ。2 d( q3 c7 C) f- Z
$ q; I9 d" J+ t1 ]+ D8 j6 T1 X
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
9 v* R5 ^; T+ n; f( c% [; {3 W# [0 S! l- i8 x. Y6 O
⑤百円の切手をください。
. ^) L5 n B4 ~& Z! f" f* G' g M9 E1 ^! n
⑥切手を百円をください。* j; u. v' `0 T1 l
; ]5 d5 i3 @0 m& d3 F
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。: c _& I2 D! g8 w
1 T) j* ?, B3 a$ P⑦私は その薬を三度飲んだ。
2 _* x+ f. } G. T$ u' t3 b& U/ u) \3 X+ Z) ~: ^" X- W
⑧私は その薬を三度で飲んだ。! Z: t$ |* f [" m2 K! U
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
% y N& t9 p( [! G2 X: |3 s# {
0 n: V' r; r5 j8 l A⑨小泉さんは怖い顔をしている。3 l3 J( I# e0 N; n- ]4 W
- g) _/ L0 C6 F
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。0 u+ `1 V2 i+ p1 e) G
) `( G8 L3 |/ {$ k' p8 ]# R
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |