|  | 
 
| 本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 05:22 编辑 
 中日谚语之间的关系大致分成两种:
 1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:
 “百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」
 (ひゃくぶんはいっけん にしかず)
 2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:
 “歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
 对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
 第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
 (あおはあいよりいでてあいよりあおし)
 第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)
 第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」
 (こういんやのごとし)
 “一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」
 (いちねんのけいはがんたんにあり)
 “滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
 (あまだれいしをうがつ)
 第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年]
 (いしのうえにもさんねん)
 “满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」
 (あきだるはおとたかし)
 “火烧眉毛”---「足下に火がつく」
 (あしもとにひがつく)
 第一类:
 “只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」
 (いちをしりてにをしらず)
 “一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」
 (いちようおちててんかのあきをしる)
 “一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」
 (いちねんのけいはがんたんにあり)
 第二类:
 “马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”
 “八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」
 (あたらずともいえどもとおからず)
 注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”
 “昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)
 注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。
 第一类:
 “岁月不待人”----「歳月人を待たず」
 (さいげつひとをまたず)
 “养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
 (こをもってしるおやのおん)
 “知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
 (こをしることちちにしくはなく)
 第二类:
 “未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」
 (ころばぬさきのつえ)
 “聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」
 (さくしさくにおぼれる)
 “多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
 (さわらぬかみにたたりなし)
 第一类:
 “千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」
 (せんりのつつみもありのあなから)
 “条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」
 (すべてのみちはローマにつうず)
 “脍炙人口”----「人口に膾炙する」
 (じんこうにかいしゃする)
 “笑里藏刀”----「笑中に刀あり」
 (しょうちゅうにとうあり)
 第二类:“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)
 [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。
 “天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」
 (すてるかみあればたすけるかみあり)
 [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。
 “英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」
 (せんだんはふたばよりかんばし)
 [解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。
 “宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」
 (だいこんをまさむねできるなかれ)
 [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。
 第一类:“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」
 (ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)
 “千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」
 (せんりのみちもいっぽよりおこる。)
 “笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」
 (しょうちゅうにとうあり。)
 第二类: “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
 解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。
 “可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)
 解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。
 “口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)
 解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。
 第一类:
 “一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
 “前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」
 (ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
 “有备无患”----「備えあれば憂いなし」
 (そなえあればうれいなし)
 “隔岸观火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい)
 「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
 第二类:
 “天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
 「雲泥の差」(うんでいのさ)
 说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。
 “好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」
 (つきにむらくも、はなにかぜ)
 说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。
 “画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)
 说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。
 “一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
 说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。
 第一类 :
 流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ
 (ながれるみずはくさらぬ。)
 快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)
 恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
 子女不知父母心----親の心子知らず
 (おやのこころこしらず)
 
 
  真人游戏|足球篮球|时时﹏彩| 六合投﹏注| 网络赚钱:顶级信用﹏提现百分百即时到账SO.CC | 
 评分
1
查看全部评分
 |