咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1201|回复: 22

[翻译问题] 我好累~头昏又脑胀~今天我要嫁给你~~~~~

[复制链接]
发表于 2008-4-18 13:18:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
“工业和都市的占地不断增加,同时,由于基础设施建设等对土地投资的增加,地价特别是城市房地产价格具有不断上升的趋势。然而,日本人将这种趋势绝对化了,以至把房地产投资作为一种资产保值和增值的方式。”---------------小弟我才过二级啊~让我翻译这种东西大家说是不是太为难我了阿~5555555~~~~继续请好心人帮忙翻译。。。不帮也没关系。。。。毕竟大家的时间也很宝贵的。。。。。

[ 本帖最后由 moai745 于 2008-4-18 14:18 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 13:39:52 | 显示全部楼层
工業及び都市建設の土地占用が絶えず増加している同時に、基盤施設建設などの土地投資も増えるので、地価特に都市不動産価格が高くなる一方だ。しかし、日本人はそういう成行きを絶対化し、そのために不動産投資が資産維持と拡大の一種の方式とされている。

ご参考まで =。=
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 13:49:31 | 显示全部楼层
すごいですね~いつ私もこんなに上手になれますか。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 13:53:54 | 显示全部楼层
= = 我...我恐缩ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 13:55:34 | 显示全部楼层
工業化と都市活動による土地占用問題が深刻になりつつある。同時に基礎施設の建設などの原因で土地への投資の増加は都内の土地価格、特に住宅価格の上昇に拍車をかけました。その上、日本人は不動産への投資を資金確保と金儲けの手段までして、この勢いを助長した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 13:58:11 | 显示全部楼层
我还有几千字要翻译呢~23号就要交初稿了~要不都给你翻译得了~就当练习下打字得了。。。。。好不好啊~~~asuka0226~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 14:00:36 | 显示全部楼层
头一次这么恨毕业这么恨毕业论文555555555555555555555555555555
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 14:06:58 | 显示全部楼层
締切日は23日か?翻訳業務の依頼が受けていましたか?業務なら勿論有償なものですよね、他人の訳文を写すだけで金を取れるなら頑張って仕事をし、稼ぐ意味がなくなるんじゃん。この世界をみくびるなよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 14:14:44 | 显示全部楼层

今天我要嫁给你~~~谁帮我翻译了我就嫁给他/她/它!!!

asuka0226/melanie /acepilot速度来娶俺吧~~~~~
第3章 中国に対する啓発

从产业来看,我国当前面临着日本八十年代初期相似的困境,外商投资所带来的技术溢出效应在逐步减弱,生产率增长从九十年代初以来已呈逐步回落之势,经济增长很大程度上是由投资规模扩大带来的,当前投资规模占GDP的比重达到50%,带来了产业的普遍过剩与过度竞争。在过度竞争条件下,企业往往以机会导向而非战略导向,许多企业盲目多元化并投资于房地产。另一方面,由于贸易顺差扩大,我国面临的贸易摩擦呈上升势头,美、日等国逼迫人民币大幅升值的企图越来越迫切。
从宏观金融来看,我国正在进行利率市场化与金融自由化改革,无疑这是我国经济发展到一定程度的必然要求。但我们也应该看到,为了经济增长需要,我国自九十年代以来每年基础货币的投放量在15%以上,国际游资的流入更加大了货币供应量,使得我国货币非常宽松,银行存贷差达到9万亿。虽然从2003年以来央行、国务院陆续出台了宏观调控政策,但地方政府并不认真执行,经济过热非常明显。以日本经验来看,如果过于宽松的货币没有适当途径吸收,必然造成某些行业泡沫。
从金融市场来看,我国一些地区已经明显出现了房地产泡沫。以上海为例,中环附近房价平价在1万元/平方米,100平方米新房的价格在100万左右,以三口之家家庭年均5万元(高于统计数据)收入计算,房地产价格与收入的倍数达到20倍,而发达国家这个倍数基本是5倍。正是由于居民在房地产上投入过高,抑制了居民其他方面的消费,我国经济出现了严重的内需不足,居民储蓄率达到46%,显著制约了经济的发展。相反地,我国股市长期面临着供给与需求不匹配问题,成千上万家企业等待上市,而长期低迷的股市造成流入资金不足甚至萎缩。央行基础货币的快速投放本来可以通过股票市场来吸收,由于种种原因囤积于商业银行,助长了房地产泡沫的膨胀。
哈哈~开个玩笑~俺继续一边在线翻译一边整理去。。。。哎~学日语难~写日语论文更难啊~不知道要找份用得着日语的工作难不难啊。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 14:20:05 | 显示全部楼层
写这么复杂的论文啊..

网上找找 粘贴粘贴 拼凑拼凑不行?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 14:22:06 | 显示全部楼层
网上就是没有啊~一篇例文都没~所以我只能先写中文的在翻译成日文~这是没有办法的办法~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 14:26:05 | 显示全部楼层
昨日の面接で、座ったばかりに、一見で難しそうな長文の翻訳をさせられちゃって、長文を載せた紙を持ってきて、「20分で訳してみなさい、緊張しないで」と言いやがって、大変いやなもんだぜ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 14:29:46 | 显示全部楼层
原帖由 acepilot 于 2008-4-18 14:26 发表
昨日の面接で、座ったばかりに、一見で難しそうな長文の翻訳をさせられちゃって、長文を載せた紙を持ってきて、「20分で訳してみなさい、緊張しないで」と言いやがって、大変いやなもんだぜ

可怜的娃子。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 14:34:17 | 显示全部楼层
原帖由 moai745 于 2008-4-18 14:22 发表
网上就是没有啊~一篇例文都没~所以我只能先写中文的在翻译成日文~这是没有办法的办法~

お前、日本語専門か?専門なら自分でまず訳してみろうよ、確に今の自分のレベルを上回った宿題なんですけど、一所懸命で脳味噌を使って考えたり、辞書やネットを利用したりすることで訳せる範囲だけはまずやるんだよ、これで自分のためにも勉強にもなるのさ、他人任せばかりしてしても、自分の成長にもならないさ。そして、忘れないでほしいのは、ここで自分の訳文を書込みをした人間でも、日本語レベルがだいぶ違うから、全部うつしても、先生に×をつけられて戻されてしまうかもしれん!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 14:41:38 | 显示全部楼层
日本語専門じゃなかったら、無理やり日本語の論文を出すのは止してくれ、日本語で書けばかっこういいとでも思っているのか。言語を工夫する暇があれば、もっとまじめで、深い意味を持つテーマの文章をかきなさい
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 04:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表