三、使役态/ L' w- l& `5 K) j8 d' V
2 E- K2 |% O; A( k2 |2 @. M4 A& C
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
" j& r' {# C# G$ w1 o* r' X- |! r2 G4 V
y8 G1 ^7 d) N7 s: x- @ 日语的使役态形式为:0 H3 i& J+ T" I4 y) F# m1 z
2 D/ |% t! X, p# `
五段动词未然形+せる
2 g! t' o, ], B: c6 l' a7 |9 F' q1 t9 a) d) R. f# N0 d# Z- E
其他动词未然形+させる5 _! m1 L1 ~( w
M' w( H P6 H0 q0 N) J* j
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
/ |% R! x# }5 Z+ M, w, s
. S4 p; H! y; @8 A 动词的使役态有2种:
2 ?+ i& h! U: |( o) O
8 b2 t% b9 ?5 C2 V 1,当主动句的动词是自动词时。' T; V% ?# }0 Y3 p
9 S% A k% }9 r, v! u4 t; |2 b7 U
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
1 a" T9 s {0 I' O8 L" L5 h b) F) R, K3 y6 N) t
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
4 t! H- b6 x9 m `, L% z- e4 ]5 t. v9 M5 [, d$ h7 \
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
* n, y( |: d+ Y `; {( ?' G' q' F. x6 U6 i, l0 r
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」8 s3 [5 I8 U4 J1 Y
4 _; z V4 c, H5 P( G “学生生了病,所以老师让他回去了。”
7 l) P- K7 a. s6 }
7 b0 Y) G% A' k- f 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
2 U( Y/ Q* S R
" X6 {0 a8 L$ X' J b# W “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”: U) w, K& P; B1 [6 R
0 L0 y) V+ J4 U 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。- @7 a/ L9 k# U- f% _: B
1 n X7 n: N2 p1 ~% S" O0 Q
2,当主动句的动词是他动词时。( ~. q$ B5 z' k* F) e$ e- v
, E* ^. B9 }: \7 Z% B! [
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”( j) q' `3 q1 w4 B( r2 f# }8 A# a
3 X" \' T6 U6 Y( x 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
( Y7 }4 d4 h, i1 G- {, z5 O; c# ]& d) l* ]5 V" r
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。# q6 s- x0 B1 ~; i$ c
' I$ h+ s$ x' j- ] 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」3 D/ Y$ X8 M# F- \/ @
* ^; [2 k$ t8 c! k' L W
“母亲给孩子吃了药。”) C6 _4 ^2 l# A# E. P
+ D) N2 X' s, d, T5 I0 ~8 T3 E
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」. F8 J8 T" c* X8 j
" G2 {- T% |4 i* y/ l
“那个公司让员工一天工作10个小时。”! L" r& T+ u1 \, A% B6 g9 D( ~
3 _, @) D& n3 S W
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
. }) c8 _$ w) Z
' u0 ?& q4 A0 y& L “这个学校连假日都不让学生外出。”2 Q$ k' u9 K- l9 k5 o0 [
3 s! S1 a7 A5 g0 d* W! \: ^: x, D8 F T 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
0 @5 `2 K6 f, x9 O! w# b7 O
9 W" t4 N7 \( P C5 M" o友情提示:yt.younger365.com |