咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1846|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
; t5 M5 ]4 X! }& A4 \5 b1 m  O1 o4 L1 ?5 [9 L9 t3 B3 }6 `
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。# v4 v- P9 G0 G& C2 T) e7 b0 Q4 M

8 W2 S2 d: \9 T9 \1 ^  日语的使役态形式为:. C, T% Q2 ^$ w+ h0 Q4 ?, D

1 ?% [( p: b# N# q% t* J# G  五段动词未然形+せる
2 e, M1 c* m; _  w, l' P. S0 ?+ q3 l: @
  其他动词未然形+させる  k1 F0 L; z- M5 B1 {
" F$ d& M+ o  o9 u3 z
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。0 N$ D% X! E+ b
& d1 s( D" l  p: t% a
  动词的使役态有2种:
8 C# D9 i) w% V  l; B! d
$ |( }, L& m, p; f# A- D7 o2 ^  1,当主动句的动词是自动词时。7 o$ S7 |3 i) q. W

- p5 j- _8 r; m& A  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
8 F, A- b. B. @) r
2 m, }0 [& m! n% F  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
! x: C9 ^- G4 Y- B$ J- i& X' [
! D# s9 J4 u  ^  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。" j; C2 k7 l& ~; @
/ `' r4 q. }0 F+ U) S, e
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
5 n: G6 K( b5 e+ B' @6 M4 p+ z$ A  t+ G3 n, \* m4 S4 b$ o; D
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”! t) V; w: N1 o1 c) B, ?
  [& V! c: c8 {' u7 m6 u
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
8 F( _$ s, Y0 Z$ W$ a! I( n$ u3 B$ P- h! y6 i- a/ `
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
) Y' J. C' G. i" A% `
: k0 s6 k" y6 _7 I  F  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。& {) G/ `% w2 T+ g
$ q( D. f( k0 P7 ~8 u5 [: a
  2,当主动句的动词是他动词时。
2 I# E8 m- Q. `" b4 Y! z$ a* Y. S/ F' b
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
6 o- k6 Z) y" o9 T, Y
$ M) ?. g+ t- I+ f/ @: \  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”  A+ F$ h3 o6 A5 W" @1 W
* Y3 ?  y) a6 [/ c5 X
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
7 ~5 W7 y& i8 V4 e- ?2 `9 c" y2 @7 h( z: q: s
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
! _) Q, Y% U8 H. j# e- ^9 Z0 c& R0 S* @# h- \
  “母亲给孩子吃了药。”" ~( |  C+ T7 A1 U3 ]+ f7 X

  M- C% l8 x. N& G0 [1 f  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」. e5 P2 M) p! p% m' e9 ^! z* g# r. D
# f+ @, B" U+ n$ w& P5 k
  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
+ `: `- X& z/ C% }7 x4 i4 {3 x+ }# J0 t% V$ u, N6 b
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
( S& P7 h5 t& G, o* Q# c
/ e% j8 Y3 @5 \3 Q8 [$ _: X& q) Y  “这个学校连假日都不让学生外出。”! R# i4 k& [+ K8 {! z) l

, H+ t# H# D$ d+ I4 I1 E  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
2 S& j) O4 |' f- U+ U  h0 d% O( G  j: c+ X+ R% e- H  K% E
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 17:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表