三、使役态
% s0 p: x: X* f( h% C+ l% q6 O: W
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。3 x) T. o" L5 L1 c
4 I) p1 R8 b$ v" m
日语的使役态形式为:6 F; X. Z2 t3 `$ y3 m. v
& i$ y# p( ]$ Y$ N, D3 V. D
五段动词未然形+せる7 K) y. x7 S( t
- L D; \5 U; A3 ?# z
其他动词未然形+させる4 v8 N2 F# q9 ~# t
. q2 Q! w3 J# d9 |
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。& H$ o2 o: `3 V; c, ]
V8 S; l/ K. |- r$ ?3 t 动词的使役态有2种:5 b" L2 _$ W0 u/ a, B$ r1 n
" h, X# i# c0 ]' l
1,当主动句的动词是自动词时。, L7 c' }& k: n5 u6 q& N
$ J5 l6 ~8 D& o- l4 R U 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
: Y1 I% Z- u$ g+ M5 L
4 x% P+ j3 k# N7 U9 L( S9 @ 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”6 Q7 X9 @9 Y7 |, @
( {$ U F& y# ~# w# m, I 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
, u& I# o+ r! {2 F8 f* @: h7 T) g, W; M, e
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」' ~! \- E1 E0 P. @ u! S, @- r: w
0 L9 F) F2 Z: f8 w7 I- \& V K3 e/ n
“学生生了病,所以老师让他回去了。”. v& Y1 J( D/ K, `% T. T
6 Z5 G( I# Z8 [6 L* a: S4 h4 k0 y 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
, j3 |& [- J, Q Y V
6 _2 h/ T& \: {" q' }4 q “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
0 n; x2 u6 F# ^4 o! h+ a: U1 H. f* i% V
( f) F6 ?! v5 U: c 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
) m3 G) q. N) _. u) Y
2 d% L# p+ u/ F4 f! K% y 2,当主动句的动词是他动词时。 y: }8 ?0 t$ \1 L
' B' G7 t5 a2 t; ?& x 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”4 o8 s$ ]# }/ |
/ t0 Y& l6 K) m( S# D' A4 \1 k- O/ r 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”; m: E0 \, O: t
7 \" c. @ M2 d
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
1 ^: ?6 h2 J6 U* P* q7 n+ W0 q3 L0 p5 b0 u, z( p9 ?; M5 a
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
- W1 R8 ?, d: A& T1 @' n- j3 M& k* V, `% j5 l: m' |
“母亲给孩子吃了药。” J# Q0 D, }2 [, g. l; X
0 ^( k& [/ z/ S% m. a+ f5 {/ f 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」* q! d* [6 i) e( A
- R3 v& \. Y4 v2 k “那个公司让员工一天工作10个小时。”
/ g8 v. @8 y( F# t$ @' T! K9 B" Q) j- Y; ~& P$ ?, X# y6 M
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
+ I& }. D6 J8 ^
* e6 ?! Q' i! h$ O' M' w “这个学校连假日都不让学生外出。”2 I, i6 }0 n( i, l2 n
8 I' n$ ^1 U. D" e 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
: k" n6 Y- }' Y& Q+ B; ?" X+ s) }2 F1 ?8 B- O9 X- L
友情提示:yt.younger365.com |