咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2174|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
& E  _- n) ^% C* `5 w$ J/ [4 x
6 G$ w/ H" V) ^5 o4 @  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
) O7 |2 g7 @1 y
% |! M7 P9 i: I' J  日语的使役态形式为:. \" P; d& W0 `7 |* _% F$ Y1 q! g* F
* [5 G8 N7 H" F+ h# B
  五段动词未然形+せる" u$ A, o9 U- Z$ _6 m2 H9 u# t

2 |$ Y" d" D; {/ q1 @0 ]& Q3 H5 ?8 s  其他动词未然形+させる8 u9 q1 H. h1 p* u- l8 m

' k% C1 t3 F( V" c2 x# I  v  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
& {: r, d  Q* {: U8 z, [- j+ I2 O
' C4 e& l  r2 @8 d* h! x0 n3 e  动词的使役态有2种:
- B( [; M) L" h: q3 g1 m' A+ P+ z  D+ u
  1,当主动句的动词是自动词时。
; o5 z/ g4 K4 e0 H2 K6 }0 ~# g' j' d, G3 t
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”, u' O- f7 M- ^0 v, T: f

7 h9 Y% J0 k" ~1 C- W$ n  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
, Z: Y/ v+ k, g1 O* k1 z" J1 f9 a. z7 D" R7 E" w9 D2 O
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。9 R4 P, h7 L/ d: U5 p9 d
. D* C, e. ]4 B4 r* N. D1 C
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」6 l: h2 m" c8 H
6 I  `$ A. ?: y1 f( T1 Q3 b
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”
( C0 Q/ Y% P( m1 f2 O: B9 T
3 Q! T6 I. f: A! u  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」  P) F1 W( s' a- a' W
. f4 f# r( y+ `, K" p8 @
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”& Y# L2 y% K% f& F/ R2 Z( F

: b" g9 p& G4 n9 B# q- }6 Z  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。4 N) V* O. P* D  g8 W  _) b/ O

7 h, i5 i4 \! x; V& F. p  2,当主动句的动词是他动词时。! t% n) g: J1 y

0 T1 u! `2 j8 V* b5 x+ ~5 G  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”" [. j1 @3 Z1 n# F( F4 e

) h( r/ i% b) |' A8 I& u- o6 k# \  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
- ?+ G2 t5 @* I, r4 o
" H1 `0 e' q4 E6 c' I9 C. @) F  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
( m. R# o) F: |& s% z4 j& O
" M4 {9 g% F' _  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
9 Z/ S6 ~3 k) a1 M, k" w& m' l* V; F9 ]  P
  “母亲给孩子吃了药。”
' g" S9 v7 [* G" h
# A- L7 b* V( h  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」7 R* W" k8 [9 u+ M" ]
2 T- @6 g$ P* c
  “那个公司让员工一天工作10个小时。”: k2 w5 O$ @" p; f5 N9 S2 m
1 j0 Y( P' ~- y9 v) D9 i
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
3 Q7 ^. z5 y/ O/ P  N1 ?) S1 n; ]1 e  J5 L
  “这个学校连假日都不让学生外出。”
, X7 |. e' U0 R+ U8 e  E
# y& o" ?6 H; v- ~* x  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
+ D8 U0 f; S0 `) U8 _4 p3 s4 m! s0 [( M5 I
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-14 12:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表