咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1945|回复: 17

040925《天声人語》小泉八云

[复制链接]
发表于 2004-9-26 15:57:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
040925《天声人語》小泉八云   パラリンピックが開かれているアテネから西の方に約400キロ、レフカダはイオニア海に浮かぶ小さな島である。「怪談」や「知られぬ日本の面影」を著したラフカディオ・ハーン(小泉八雲)は、1850年に、この島で生まれた。 从正在举办残奥会的雅典往西约400公里,有一个名为勒夫卡达的小岛浮在爱奥尼亚海中。著有《怪谈》、《陌生日本的一瞥》的拉夫卡迪奥•赫恩(小泉八云),1850年,就生于此岛。  出生地はリュカディアと呼ばれていた。それは「放浪」を意味すると言われている(『小泉八雲事典』恒文社)。母の国ギリシャから、父の出身地アイルランド、さらに英、米、仏領西インド諸島などを経て、1890年には日本へ。ハーンの人生の旅も長かった。 他的出生地名为为留卡迪阿。据说是“放浪”之意。母亲来自希腊,父亲的出生地是爱尔兰,他又遍历英、美、法属西印度群岛等地,于1890年来到日本。赫恩的人生旅程也很漫长。  松江、熊本で教えた後に東大の英文学の講師となる。「小泉先生は英文学の泰斗でもあり、また文豪として世界に響いたえらい方であるのに、自分のやうな駆け出しの書生上りのものが、その後釜に据わつたところで、到底立派な講義ができるわけのものでもない」。ハーンの後任の講師となった夏目漱石が、妻にもらしたという。 他在松江、熊本执教之后又成为东大的英国文学讲师。据说赫恩的后任讲师夏目漱石曾对妻言,“小泉先生可谓是英国文学的泰斗,又是享誉全球的文豪,自己这样初出茅庐的书生来接他的教鞭,不可能上好课”。  ハーンは100年前の9月26日、狭心症(きょうしんしょう)で他界した。新宿区立大久保小学校の前に「終焉(しゅうえん)の地」の碑がある。昨日、その筋向かいの八雲記念公園へ行ってみた。 赫恩于100年前的9月26日,因心肌梗塞而离开了人世。新宿区大久保小学的前面立着上写是他“終焉之地”的碑。昨天,我去了在那斜对面的八云纪念公园。   新宿区とレフカダは友好都市になっており、ギリシャ政府から贈られたハーンの胸像がある。像は西の方を向いていた。妻節子が「思ひ出の記」であげていた、ハーンの好きだった物を思い浮かべた。夕焼け、夏、海、遊泳、淋しい墓地などの最初に「西」とあった。 新宿区与勒夫卡达是友好城市,希腊政府曾送来一座赫恩的胸像。像是面向西方摆放的。我回想起他妻子节子所著的《回忆录》中所列举的赫恩爱好的事物。晚霞、夏日、海、游泳、孤寂的墓地,等等,而在这些之前是“西”。   像の近くに茂るオリーブの葉先にシジミチョウが舞っている。セミやアリやチョウもまた「パパの一番のお友達」だったという。 像前茂密的橄榄树树叶上,小灰蝶盘旋飞舞着。据说蝉、蚂蚁以及蝴蝶也是“赫恩最好的朋友”。 相关链接: www.cuhk.hk/ics/21c/supplem/essay/000901g.htm http://www.lib.shimane-u.ac.jp/l0/pro/yakumo/nenpu.html
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 11:15:34 | 显示全部楼层
新宿区とレフカダは友好都市になっており、ギリシャ政府から贈られたハーンの胸像がある。 新宿区与勒夫卡达是友好城市,区内立有一座希腊政府赠送的赫恩半身像。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-27 15:49:06 | 显示全部楼层
改得好。 感谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 15:56:10 | 显示全部楼层
“母亲来自希腊,父亲的出生地是爱尔兰”该为“从母亲的出生地希腊到父亲的出生地爱尔兰”如何。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-28 16:43:59 | 显示全部楼层
3楼说的对,哎呀,我竟看错了,不应该。这是误译。 我有粗心的毛病,希望大家都指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-30 08:29:36 | 显示全部楼层
不对,小泉八云是希腊出生的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-30 10:41:01 | 显示全部楼层
对啊。勒夫卡达就在希腊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 15:34:29 | 显示全部楼层
应该指的是他出生的国家,而不是母亲出生的国家
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-5 13:21:14 | 显示全部楼层
楼上的意思不太明白。 到底是说作者写得不对,还是偶翻译得不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 21:44:11 | 显示全部楼层
当然是翻译的方面有些不妥,原文应该只是一种比喻的手法
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-5 21:50:52 | 显示全部楼层
还是不明白。 请楼上指出,针对原文中的哪一句译得不妥,应该如何译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-6 10:23:24 | 显示全部楼层
母の国ギリシャから、父の出身地アイルランド、さらに英、米、仏領西インド諸島などを経て、1890年には日本へ。ハーンの人生の旅も長かった。 请仔细阅读这段话,笔者的意思是指小泉八云人生之旅很长,那么“母の国ギリシャから”就应该译为“从他出生的希腊”或者直译“从母国希腊”比较符合原文的意思,和后面的句子呼应。所谓母国指的不是母亲的出生地啊,您不认为这才是笔者的本意吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-6 13:56:50 | 显示全部楼层
原来是这样啊。 (“母の国ギリシャから”就应该译为“从他出生的希腊”或者直译“从母国希腊”比较符合原文的意思): 不对,不对。 请你心平气和地把原文再读一下,同时再看看“相关链接”上对小泉八云的介绍(当然不看也应该能正确理解的),然后判断一下是谁理解错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-8 12:30:16 | 显示全部楼层
母の国ギリシャから、父の出身地アイルランド 我觉得还是应该翻译成母亲的出生地,以和后面的父亲的出生地相呼应。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 13:49:38 | 显示全部楼层
我的理解是 母の国ギリシャから、父の出身地アイルランド… 从母亲的故乡希腊出发,途经父亲的出生地爱尔兰……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-30 12:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表