咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 995|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话
' V$ }3 a$ s/ J. e0 `1 I2 w東 西 南
' a. b& w0 V$ p) Z  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  * z8 ^* o- V2 P. n# `! @
    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  6 v" q) e0 B" M% e
   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 0 G4 m0 g/ W' r( f) y
中译文:                
9 h- N1 l6 T; a6 a; n/ k2 h东西南7 E6 t8 x( |: [6 `
  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
1 E% q( o. C' |+ U( s  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”" q  o. I) F1 g1 A
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
4 r4 p% D  u+ }! s2 _& Q(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)$ K, v1 M$ q" N8 M" E
つ も り. I5 W( u' O; R! l+ T
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  5 n1 P' G$ j* q6 q5 |4 n! \6 h+ m1 a
      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  8 ^# N$ C0 B! l; Q: o# U- F1 F8 A" p1 s
     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
3 l9 s) h: `8 P# f' p$ G+ C, k    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  9 Z+ Z  f6 w2 i4 D
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  ' j" V# l% e5 f
    チャリン。  
3 k* C- o" O7 X! n4 x  c& t    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 ! h- a! C* \7 e9 @$ K0 v  P
中译文:               % C' G) T, ~# l% `6 m% q
只当是……+ }, Y+ o  f( ~3 G0 Y
  过去,有一个很吝啬的人。7 W$ r/ h8 J  l& [
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。- g9 x& _5 J% G# p
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
+ _$ D  D: m& ]  g+ h  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
5 c# l, I, T. ]  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
$ c1 T; X, \+ `6 I  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”2 B$ m" o2 H1 a2 ^  [) Q
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
1 _0 t9 e! z; }2 {0 r: K1 T  当啷——!+ C0 @# k2 P; t7 O+ Q0 h4 N# O' Z
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”! R8 Q8 W  V* e+ ~2 ^2 c. y/ N# E
遺言(ゆいごん)
; ~2 }1 X% N% {1 b5 o0 g& a あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  % L0 R0 |2 p+ N$ F
   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  3 c; i8 K, Y' J; X
   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
( ]1 [& c" I/ q   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 , \) [9 [$ ]  _4 K/ N
中译文:                
7 C' \- q& ?$ c9 x' F3 [7 S遗 嘱& G& j6 N* E2 G2 y
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。0 ~+ N7 C5 l1 q; ~$ l7 C
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
: b. e/ F3 \8 f  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
/ c5 F& A+ ^! g, l- }8 o  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
! L; o( }2 x9 C) Q; Aやぶ医者2 E" {' S& K6 h4 }6 p" g
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  
; R, r' p+ K4 R2 @2 g6 G9 X「ああ,危ないではないか,これ。」- v+ x" k8 l7 p/ V: T5 Y
   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 
( d5 o4 J6 y: [ 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
4 @/ g- {5 Z1 i5 w中译文:                
7 O2 S( i0 D* l; N' b6 K$ X+ o庸  医' r2 v6 ^8 }% v+ R
  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
& C+ E, x- ]4 @; T3 v3 R  “啊,这不是太危险了吗?”
& Y. O+ @% |9 L- I0 z5 A) m  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
( Z& r0 w% y4 F* [& F( U; v. q医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
' d/ X0 D* G$ J: N1 Z" O1 b: u# u- k5 K% U9 x1 P
表  札
+ }3 |- g( I3 K5 S お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  ; e( f+ i- C0 ^3 E( x( m
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
! e6 h- k5 |4 W9 ]  g! M. M. q「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」7 c+ C$ d, B3 ?# L9 d0 |  U6 x
   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
2 @. K5 P* G' I中译文:                
" x, I6 i( M9 n7 B8 ?# C2 I. z铭  牌
6 H! d' k' z5 w2 k0 @* i  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。! X6 y2 c0 H8 t) j9 f  M: T: Y7 f
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
; R+ j8 e  y$ |1 \! u  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
8 B  O+ C2 D$ p4 d  c. W6 a& Q3 ?  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”, O( F) e* U/ ]# D: g: H# f5 |
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
( k2 m0 _8 g0 k$ _( c0 m) s留  守
" g- \. B) J, J9 U 「ごめんください。」  6 h4 _6 ~- ?, [/ X' J* F' x; O
   「誰だ?」  
# Z' s* g. W9 t7 a8 }4 \: N$ ?   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  ( `& a! c- o9 W! \( }- l
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  % `( b6 J3 O: I' \# X
    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  # K! v* t& r$ y) n, X( l; O# G
    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  
# M& j2 W7 l; W( d「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  
" A$ Q8 {; {" a8 \* s/ F% |3 R米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」1 A& S+ F' z" t$ F7 y2 E
   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
2 Q* l" n# ?/ o& j* Q8 Z1 k「はい,見えませぬ。」7 s. w3 D" V* T& @1 k, J# I0 k
「そんなら,留守じゃ。」 4 j1 _0 s7 L9 y+ t( ?
中译文:                
* f1 t, n  B7 V  [8 m) o+ Z/ _不在家1 y- X. E4 g0 y' n$ ^( B8 `+ z! K
  “对不起,有人吗?”
' P6 P3 A- O# Q9 ~+ B  “谁呀?”
# C3 z) u: {8 L+ a4 F; ], m  “我是小胡同米店的,来收帐了。”. P+ p3 \- o3 h6 c2 P- J/ h& Y
  “啊,是米店的。不在家。”" O! ]- d* p) Z6 L& c; L, }0 w" ?
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
+ A5 f. O7 q; q; Z, A; s- d' F  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。: s4 Z/ g, @" p6 ^
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
1 a% ]  t0 d$ i  “是,是是!!是我的疏忽。”
' r; B. I/ b* k+ o( t; m. c. H) v  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
2 d' Q3 u5 V0 ^5 g  “给您修好了。”3 x7 M- |- K% v5 F) `9 R; _
  于是,里边问:
) b! }6 y8 R  Q- u$ s( G  “那么,已经看不见了吧?”7 ~% ]8 {: h% H9 O5 B/ c( i* G
  “是的,看不见了。”- t+ R1 u0 K6 X
  “既然那样,不在家。”
7 I4 W  V/ Q& {  e本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-3 20:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表