日语笑话
1 k$ `7 l- _& ?$ H) a東 西 南
/ V9 m# r! e* b1 X8 D 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 9 u6 J# ], e8 C- w/ z
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
3 i: W- t7 G: R2 w 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 7 y( H: E; v e( I; A" z. x9 T
中译文:
* T9 t, |7 S j- T东西南
# T+ F7 m4 \, ]: M2 w$ m# h, C 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
0 u0 ~3 L) S& g. e: }0 ^ 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
2 `; d. _% H& _6 [1 l* w丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”/ j+ @$ b7 T G- N
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
9 \+ w% v( ?* G" E( @つ も り
3 e1 L1 x3 j- T$ u5 | あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 1 @* K! F8 _# m/ g, }7 Q
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
0 k5 W8 X \' D それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
& A6 _3 [2 a5 I 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
* k7 Q: E) d- u3 r" |4 e うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 - j+ x* \7 z7 u; X6 K; Z" Y
チャリン。
( [8 V, P8 J' k! ~% Q7 e3 s5 N お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
' M% E1 w, m( C1 d5 d中译文:
$ l5 z, r# T1 l+ f) X( z8 T, }只当是……
- g4 B# Y9 y$ x+ V+ O1 K* \ 过去,有一个很吝啬的人。! y$ ?4 i, _. Y+ z
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。- n/ h2 z; G6 Y
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”! Y' G/ [9 i8 X
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
# }. l+ c, y$ A* L4 q, K 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”- P* {) ?. E. A
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”( T/ [6 f9 n" Y# C3 W$ h+ x
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。: w) A/ R g0 W+ a7 I* n& |
当啷——!. y e4 ^% l2 f9 n" y0 b, G; C. }
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
! }( c% g/ \% _* M' m, I8 P3 a遺言(ゆいごん)0 H6 `' D8 }( Z/ A; h. A. e1 m
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
+ S( _1 ^& y R6 Q5 t 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。 1 {5 U8 p) n+ C: U/ \- J$ _- a$ L
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。
0 {( p* _3 Z5 d6 y: A; [ ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
) _& n! y5 T7 K/ f `中译文: ) @: o6 Y! n) d, [
遗 嘱) A C& y' l+ p0 d4 A# x- C2 J
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。: o: E# h) P9 e, U
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”( H6 G s$ o) y+ l, G& M3 N, H
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
$ w' S' r5 M) v/ z* Z 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”3 B7 q6 W9 L& Y' N
やぶ医者
2 n( d6 l- O. y. N. s* e! g 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 ; F' E% v7 ~' \- r6 r
「ああ,危ないではないか,これ。」
+ ^/ M4 q& a$ ~' W) J7 ], j1 o2 X 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
5 A' |* V, J( t' s+ z5 e; [: S 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
: l K$ ]7 p: Q% s z4 ?3 }中译文: # }! A5 [ c3 M7 V t, |: Z; j
庸 医
( n8 i7 m' d! Z6 [3 d 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
m3 ]0 J+ U+ c. m, P# f “啊,这不是太危险了吗?”( k; G/ ^4 _9 d5 V
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
$ ^' X" n. l, Z/ f/ U0 c医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
' y3 ^" r+ ?6 b2 Z
2 B, _% A1 a' U0 H7 K2 ~, k表 札5 u% i9 O5 M$ g6 s
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 # a$ T f$ q$ q. q% ?
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」
# l3 n- E& U- i v) G" \; r' D「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
9 z! [0 R: _ N9 c$ Y すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 , r1 b8 n @# w, W) j4 L/ l
中译文:
1 C0 O8 X7 l+ l* z铭 牌
# I5 I0 n% }! a; T: Z {( { 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
7 i* |! L/ D1 T! w% V; i 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”$ _6 `: w: M' D
另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
2 _/ J2 {1 T' R5 \' f “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”9 z3 R4 V1 m( _1 u
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”1 I; k, \, r( [6 U: Q% A
留 守% i S/ F) S$ ^: ~. ^
「ごめんください。」
9 i" t1 b3 B: v 「誰だ?」
C3 A3 [6 p' r0 t 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」
/ i; u: d. ~0 D9 Z+ {( y9 h/ {% M 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 ; Y1 B3 S5 b0 j, n6 E
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。
* \: K/ B+ e& U 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
+ h# Z' V m9 w2 }- d0 q4 N「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」
4 ?# q3 q/ M2 m+ E' P. X米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
& t; y' }( w9 E すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
& j1 g4 C: e6 @# J. s「はい,見えませぬ。」
/ \5 |9 m0 r D# s$ b% x/ ~* X「そんなら,留守じゃ。」
, a# b$ N2 {' B! {( u中译文: - ^: {5 D/ |8 ]3 M0 {/ h2 k, c
不在家
0 A, {. V, f5 o0 W( V “对不起,有人吗?”
6 z; x( v2 E* U; O2 y/ R “谁呀?”0 g% }2 T l3 m" ?$ F' q
“我是小胡同米店的,来收帐了。”/ q! H3 e( r/ {" Y5 J. c( G
“啊,是米店的。不在家。”4 ^& J# a l9 @7 G4 g% O# L- c
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。5 [" D6 I. z2 T6 C. o
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
/ e4 c, }1 h* u/ ^, h3 W( t “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”, O/ u# S3 R Q
“是,是是!!是我的疏忽。”
( {/ X2 K0 y3 S9 q; x0 o4 W4 K 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。* o% G/ l. b* o4 v/ q
“给您修好了。”
& f. X" o- t: n 于是,里边问:) \7 U# V0 n; S. l- K
“那么,已经看不见了吧?”5 z3 |. l7 ^3 X6 G0 g
“是的,看不见了。” |+ K* @ Q; \) A7 Q
“既然那样,不在家。”6 i* ], R* _4 [7 I" z4 b' Y
本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |