日语笑话
6 C8 ~- D b, I8 A東 西 南
- G5 m o* \+ q7 r" C 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 % q2 x# {; x, e& ?/ | O
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 * N! ]$ @) q8 |3 o# O
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 - S: g; ~! V7 L( D, p
中译文:
4 a3 R2 l0 U: _7 u- b: s. {东西南
( `/ Q+ q/ U9 ]7 w0 J 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。- J% L& F& W( { W6 p$ ~4 t% K/ m' f
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”* {$ Y1 f; h+ _+ i! q
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”4 i* m: n) [* z/ M( l
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
1 t6 {9 y" D" b+ S2 a* m7 Jつ も り
2 U$ I! R2 v! h8 V あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
) y& ^7 D6 r$ [; G6 M1 T 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 3 [# g% c0 R8 l
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 4 ~% x+ B z0 z
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 7 r' c4 |# C5 v' e
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 & A {; ^: o4 D" z6 p8 b& \, `
チャリン。
" Q# c9 I9 G/ P5 P5 ]5 b お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
5 X; V& P4 j0 j! }中译文: ' d) f, |1 r7 l) B3 w B. x1 N
只当是……5 g$ c) H: D$ r8 H* E* s% G* f
过去,有一个很吝啬的人。
. K) l4 S6 E l7 h 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
& G0 _9 n( A2 R& g 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”% Q8 E: k0 }6 ]' R. a
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
% M" U. p" j* F# @6 Q: h7 N 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”% j* E* o" }* R
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”% @( G2 A3 q/ T& M, D7 Y
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
, H) q' G9 Q: g7 i3 e: y9 S' m 当啷——!
- Q* y* M+ M5 d, v 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”8 v! h! c8 d/ X+ Y' d4 y0 D; n
遺言(ゆいごん)) D0 i* Z0 H0 Q8 A# T6 r6 t
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
. x5 ~2 Y8 Z/ H1 U( R 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。 8 M4 i$ X# Z+ _: w# x
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 0 i7 _' i# `6 c j. G! p, e, P* M9 G9 D
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 ! m( s" o7 P2 ?, l! r
中译文: - u9 l( _/ c8 O1 o( U
遗 嘱: M3 y" [5 V7 _
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。+ Q( L: p1 w$ }& |8 ]/ n) Z
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”: `3 N) `4 P' h4 {
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
) q: }8 l: q& w$ C. }8 P h$ ^ 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”, ?& f" `5 A- u: ~ \2 ]
やぶ医者8 z T5 S% \4 u, | D5 p3 S
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 - p2 Z" c& l& X) y2 i! v( `: D0 M
「ああ,危ないではないか,これ。」 W @/ {# o4 {8 v# v
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 1 m+ E+ l E' z" w% h/ Z# r
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
2 P0 C+ c3 W; z; l! @4 S中译文:
( U$ o! V! v& a2 P2 z庸 医
) o" d7 r( B7 G 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。% ?7 D6 B8 ?0 l# ?! v) a
“啊,这不是太危险了吗?”7 i5 K$ \6 q( v) [# p. S
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
% Y. l1 ]/ Y2 Q9 f/ }4 b0 I医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”) I- x1 h) ?1 t' f& H; g
& m" C: W' a6 J表 札
: w2 W8 m5 D, T$ r" Z, Y3 H お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
. E; {7 @6 {# t7 ]( w, P0 v$ x一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」
* L. Y! f& b9 J- X5 {3 D「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」2 { W; `) w6 f% }
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
" T! V* b* T4 o% @ A% J9 {5 [中译文: " ]/ {; D$ ^& }. k4 Y
铭 牌4 ^' \5 J/ b( k* v
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
# q G' c. x0 _" V. B 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
# j/ I) s7 h) S8 _+ ?! i 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
2 F, X$ c6 [% a: d* q1 r1 m9 l( V “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”$ o/ a: @ t; @( A7 c& \
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”% W; q- O' G" w5 V) g: y
留 守 b1 @3 ]' `, G0 S6 b
「ごめんください。」
, A) q( [2 T6 P5 z* E 「誰だ?」
8 P$ u7 A- S4 T' }7 F 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」
" X4 W$ G; E$ J( I/ ` 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 ) t) i3 v2 r# A& [; D, v
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 7 O# w! i( D5 B2 h
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
' ~; g: `& H: ?( c3 J「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 ! a& R. z8 ~7 f' G9 ]
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」, n5 _/ y6 _+ ]0 c& e
すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」0 v o# V& h- q( D* }
「はい,見えませぬ。」
2 f; I* p& y! ]8 J# N( H「そんなら,留守じゃ。」 ! h& D* k" U& u& s+ i( ]
中译文:
; q$ j2 j6 o6 \# r不在家* A3 z" m) K- W7 H. B, \: A% @
“对不起,有人吗?”
! A. i) Z& ~8 Z# ?0 M “谁呀?”
. R9 q2 c) b+ {; \8 D( Y) N “我是小胡同米店的,来收帐了。”
. N! _& `7 l1 {" I% d* x' ]) j$ R8 N6 B “啊,是米店的。不在家。”
* A G" z l/ K7 |0 s 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
; h9 I* z$ {$ G* k( q8 p$ w+ E 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。2 @+ k d0 q7 ~% [% _3 S
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
/ L& t2 f8 E7 n$ ^ “是,是是!!是我的疏忽。”* j: e) U1 |0 O! Z; C
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
h- D! ]2 w' c* |: v* ?6 @5 x$ o! X “给您修好了。”& L y S! G2 e8 y6 t, v; X
于是,里边问:
$ a# S% ?" Z! D' G8 \ “那么,已经看不见了吧?”
' H- a8 @* s. H, `5 r% @6 m “是的,看不见了。”
4 r" C5 n( w3 z6 F “既然那样,不在家。”/ ]! b( z" s' s$ j, u( o
本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |