咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1170|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话
! s- j: N9 a5 [% g東 西 南 # j% }! t. q- {- l  k0 P
  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  
  Y- r6 s2 e2 }- B$ _6 n    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  
/ Y& {# K. ~# |* _   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 - B1 |) \1 a  D$ o, \+ O
中译文:                & w0 c; H6 Z, F# }0 `( w6 ~5 l
东西南  w6 Q2 W& Y' W6 p: H" J
  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。  u3 y% K. |0 m/ t# n. A7 i9 S* i
  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”0 P9 C" L7 [0 g: v7 q8 K
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
* |7 R) n* J" {+ A(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。). w; W; I7 P$ e) Z6 K! Q
つ も り. i7 H9 s+ b0 i
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  8 t8 Z* n9 I9 G, `4 t: ~8 i" C2 [$ {
      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  6 V) w! v, u/ f6 u9 ?# P! a/ F2 a
     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  $ W4 i! }) S. b, o
    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  3 b$ Y2 d7 |2 r" q3 ]4 O! ?9 M
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  - f" P5 X- ?8 p
    チャリン。  3 I- \6 _' ?1 X2 q2 |
    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
  G% _4 x9 W3 n  j0 n中译文:               
7 U7 x  ]( [& T# V/ T5 U$ h' K& o只当是……8 y2 `# Z9 K: I9 m, _: Q
  过去,有一个很吝啬的人。
; m5 Z* x+ x5 B  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
' U# [4 t( x9 v' }  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”8 p; ?, k+ K, k7 {! f4 K1 o* `
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。7 `) w2 ^9 }  U4 U1 F: ~
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”0 Y1 p/ z$ w9 K+ B& Z
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
, V$ U8 L, D2 Q$ A, M' }2 i- H  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
9 W8 W7 K& M, L9 ^1 g: R# o" e) \  当啷——!
. E+ S9 q: l8 p) J  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”6 @' z4 W7 E0 u2 S  @! H3 P
遺言(ゆいごん)
1 H& |( ~2 z7 }& d- S8 L% y0 j あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  - ]* A* p  H! ~- y0 q7 n) m# T
   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  # j" \/ }. M0 X! q* E
   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
/ N5 e& m/ A# q: G9 j8 D2 L& B   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
8 Y; {9 K5 j6 X! H- f# x) `中译文:                8 k# d2 k, D3 H$ h
遗 嘱4 [) V* ?' i: q# a, r2 r4 l7 H
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。$ h9 i5 Q7 C2 a
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
1 F3 z5 m- o. T: a0 V- W8 V' r  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。( Z0 j+ W( z% |9 G
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
5 K; g7 m/ ^: E: K! Z/ |/ Zやぶ医者- Q5 a' N$ w2 r3 W; T& V2 s
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  
" A. v, }, o  ~! o1 v* p& \2 g1 B「ああ,危ないではないか,これ。」
5 d1 ?; B* T' }4 ^9 O: x9 r( L   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 3 k7 z) k! R0 X2 A7 D' l
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 # D% B  P; B, g; Z" [0 k; T
中译文:                
# p+ k, w1 @% `# W0 r# G庸  医
6 H2 Y: G8 A3 m" h  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。# L7 W3 v& F8 f1 N% i5 q
  “啊,这不是太危险了吗?”! R4 u  w( J) o
  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”/ c9 m+ b- ?* C# H  n- o
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
! ~* A8 C3 q; C7 @/ o
5 F0 A& Z8 i/ q表  札) l6 l2 |$ b+ u& g/ [. X
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  $ T$ L5 n# Y# J/ u! y: e
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
# Z* b' o% V$ [「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」3 v8 {- A) p0 J0 g7 G& Y
   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
; f5 |2 S: m; Z. J, l中译文:                
8 ~, p4 s- x7 W! H  x3 b- C铭  牌6 W/ v: q1 g6 ?4 @7 i) l
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
, y8 v; k" o2 z9 D, g1 A% Y% L  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”5 O' Z  g/ A. A- y4 _4 t
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
4 D" G" w. y& w! h  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”9 R% x4 J5 q& |* V# a1 V
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”. l1 R% M3 I0 b! O$ g5 C
留  守/ Y, c+ b) C% Z! L$ g& u
 「ごめんください。」  2 v2 ?% G; W3 o4 `# \# f, y
   「誰だ?」  
8 i  n( l* j+ V- G  V) B% r   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  # k: X0 K$ v( |. O2 }+ W
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  
/ m" W( d; s) g  [- w    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  . m" m1 F+ B" \: P3 a, p3 Y
    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  
% ?6 Q) ~& l$ g& f+ o1 m「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  
/ R2 [# `$ ^' O9 b2 M3 B米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」* n2 L) j+ W3 ^9 D8 H
   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」+ K# s* |$ h6 Q; x% k7 l
「はい,見えませぬ。」
4 F6 h% g( q+ d: K! E6 U$ p「そんなら,留守じゃ。」
+ _& W( N; s: K& ~* H5 W0 l2 D中译文:                
- r6 B! u! w" o8 ]# p- t1 E# L不在家
4 S3 `% t8 c9 c; p, r; p6 R) S  “对不起,有人吗?”- B# S1 S* l5 P- A. r
  “谁呀?”
, v* j3 b1 S2 h' {; L  “我是小胡同米店的,来收帐了。”* }, V2 t% l4 z' Q/ W" R; K$ `
  “啊,是米店的。不在家。”' r% ^6 C' X& B# k0 U( c4 P  U$ J9 T
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
! J" z' [1 N! i* j2 u1 k& C  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。! D' n; _- j7 F( B
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
# I/ T( V# `4 w+ U  P) N  “是,是是!!是我的疏忽。”  |  F- @* M( Q" R
  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。. s1 e" c; I4 [. J0 U- p7 `
  “给您修好了。”
7 ?, c2 g2 z# |% f7 k  于是,里边问:2 }  C9 S/ _; b' |
  “那么,已经看不见了吧?”
+ o. B; U, i# j, S, n1 \+ ~  “是的,看不见了。”. K& \) M( z7 j' w9 q: @
  “既然那样,不在家。”
9 w+ ^$ [) U2 T7 c# U  _% Q3 N% K6 U本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 09:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表