日语笑话* v) G, a) \' M5 o) y
東 西 南 9 q- m" Q! \9 ~$ U
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 5 z$ c2 l, Y9 w! I; P" L) h- o
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 + p* ]/ D+ Q: q. g3 F& @& [
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 2 o( [$ ~0 a) L0 c
中译文: " o1 j [% I3 V% o& p3 }1 ?, E! V
东西南
$ C; c; C# v) N0 o* q/ M v9 P3 d 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。3 \* T( W4 l- [9 o! \
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”# e0 G# o% W) g9 X8 o& Y1 h
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”2 r( M2 ~0 \- T
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)" G. j0 n8 w/ {( g% Z) E9 ]
つ も り
8 t M, f! D; H; R( P あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
, L0 \- P. N9 J5 B9 S 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 % _% i5 Z- r7 m! R5 N3 `7 @) E
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 & K; x" ^7 q* P* }1 T
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 * z" ~ r. p( Y& q8 t, E" b
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
. ^; t6 h! {* h8 v' i チャリン。
: n' a, N) Z8 p! L お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 & b! j( N8 r5 \5 `) f
中译文: 8 Q r* p! b9 e& u# A# w7 c, }
只当是……
: u7 r4 v" X" c7 H9 i; W* q6 B 过去,有一个很吝啬的人。
1 n& a- ~3 d! E) v/ n! X4 ]- }8 n 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
; e% A8 J# `# ? 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
* ]' |$ y' S. H4 H" f5 W- D9 a" @ 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。7 C8 i5 }, o v e9 @
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
' ]4 ~5 K0 k4 p2 U8 p “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”" V& M5 H5 A y) Y
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。9 C/ S% E# C: v: ?
当啷——!0 G* N- m" y# I
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
, x& V" j2 B S# \# L遺言(ゆいごん)
' ]0 w9 ?; T! y P- j- U5 t$ D1 Z9 M あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 ! @1 Y p+ c1 @
親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。 3 N2 V. N( v9 X" \
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 / @) _3 z4 I6 v- J; q, B& M: P
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 . Z6 ~, P3 |/ ^9 Z
中译文: 5 Z, t0 s8 `, w
遗 嘱. t3 n; t3 a) b j. \+ i) y
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。' T- I0 N, d' v4 t9 T
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”. F1 U& a( D/ L' G3 a! L7 h
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。0 P' `4 d0 V' S6 n1 r/ a
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”/ t- q9 {4 \ L, ]) `% @4 C' X3 X
やぶ医者) @% @: P* V9 s, H; b ]) R
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
4 G) _. l" I' i0 \+ p「ああ,危ないではないか,これ。」
/ n+ p7 Y& p; X, g2 g: B7 K. L 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 + b& \5 h$ S$ e% ~2 b9 ?# l
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
8 ~/ G1 p) R, i$ J7 I( \$ b6 H: |中译文: J3 ?. d- i( a
庸 医$ _9 C* Z+ p- R" C+ m
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
$ O/ b; G6 Y# e) B- V “啊,这不是太危险了吗?”, }4 V& F" v* j: ~
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
3 P* F8 b4 e' o9 W% S' F0 C& p医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”, h1 h9 i+ l3 I- \" c$ j
8 k2 l# t5 ]" ?) N表 札1 s5 \: ~( U( \& F
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
, F5 w2 R* x9 \. u/ Q1 D1 i一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」 8 n) W1 f; H0 W- x
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」6 X) M' Q4 O* a, l
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 , d. N$ O8 r2 }' \6 t4 s* c$ z ^# {
中译文: % o: m/ V9 J- j' X# w. `
铭 牌
: A4 t6 y2 s J7 q X, \ 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
7 y' j9 S% N" | a; V 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”! `7 t/ Q Q5 @; b- S
另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”' [' u I9 i9 t, ?* T: I( x
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”7 x* E/ `, y- N& C
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”! T1 S% I* m9 }; {5 _
留 守
@. y) R! x. r- u+ x) Z$ m 「ごめんください。」
( q% b1 r3 N' A; h: t7 r 「誰だ?」
) z; t+ p+ a1 f) N5 I+ X 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」
1 h7 {& M+ ]9 G: o 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 2 q0 N+ v8 ]8 T7 ?: D# _6 ^
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 * p m% K$ h% ?. X
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
! N* Y/ R; C- y; z' Y: z. ?「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 # j5 [+ I$ i+ x, d" I
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
& p) v9 d% j4 B" U すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
' E( b! J; O( j- R「はい,見えませぬ。」4 m+ S- X6 g+ J/ F0 I/ P
「そんなら,留守じゃ。」
9 F& {& `) F& ], a0 s. R. X& k中译文: 1 B3 Y* X: @) k" }; J" B
不在家; d, \2 T* W2 U s- z. C, _5 [
“对不起,有人吗?”
* y9 Z* C/ L0 I' j4 l: ?3 @ “谁呀?”
0 ]: [, U! k+ d9 c( p “我是小胡同米店的,来收帐了。”
8 v8 C& m% {' h6 y( C “啊,是米店的。不在家。”
; P0 p; v ?* ~6 U 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。1 |( e& G8 S Y1 p& i) e& C
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
A& _1 m4 {+ \+ ^! n8 d “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
' j) t2 ]4 P. k “是,是是!!是我的疏忽。”
1 h' T: d" t. ^/ |1 ?1 r `: k 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
6 c4 o" B# {2 | “给您修好了。”
0 J' ] l+ i1 n0 f& z 于是,里边问:% f+ _/ |; @( a- p4 L6 t9 n" n
“那么,已经看不见了吧?”
$ t; @! z' F- x7 a “是的,看不见了。”
/ x6 a0 [- F" ^ “既然那样,不在家。”
! x. i+ k9 m5 ^* Y5 |) E本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |