咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1131|回复: 15

这两句意思相同吗

[复制链接]
发表于 2004-10-11 14:35:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  この辞書は、鈴木先生に貸していただきました。
この辞書は、鈴木先生が貸してくださいました。
这两句意思相同吗
为什么第一句用“に”,而后一句用“が”啊?
请哪位大虾指教
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 14:50:42 | 显示全部楼层
1,貰う(もらう)<五段动词>  补语给主语,向内。
表示对方(你,补语)或者别人(他,补语)给说话人(我,主语)物资。也可以说:说话人(我,主语)从对方(你,补语)或者别人(他,补语)得到物资。
当给与的对方比自己地位高时,用:頂く(いただく)<五段动词>,相反对方比自己低时仍用:貰う(もらう)<五段动词>。  给出物资的人是补语,用から或に表示,接受者是主语,用は表示.
这本字典是鈴木老师借给我的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 14:55:33 | 显示全部楼层
2,くれる<一段动词> 主语给补语,向内。
表示对方(你,主语)或者别人(他,主语)给说话人(我,补语)物资。
当给予的对方比自己地位高时,用:下さる(くださる)<五段动词>,相反对方比自己低时仍用:呉れる(くれる)<一段动词>。 给出物资的人是主语,用は表示,接受者是补语,用に表示。但是由于接受者是说话人,所以经常省略。 因此,用呉れる(くれる)做动词的句子如果没有接受者,可以认为接受者就是说话人(我)。 给的具体物资是宾语,用宾格助词を表示。如果给的物资有数量,数量就在动词前面表示,不带任何助词。
この辞書は、鈴木先生が(私に)貸してくださいました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 15:45:54 | 显示全部楼层
酷いね。。。。。
君は辞書ですか? ほほほ。。。

でも、私の意見は: この辞書は、鈴木先生に貸していただきました  鈴木先生は物を得る 
          この辞書は、鈴木先生が貸してくださいました  誰は鈴木先生に物を借りる
          貸し   私は誰に
          借りる  誰は私に
指導してください ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 16:03:29 | 显示全部楼层
我哪有那么厉害呀,来源:孙沈清老师的中级日语里的第21课.讲得挺清楚的.
所以你的意见不用看也不对,hohoho.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 16:05:30 | 显示全部楼层
意思相同-----
这本字典是铃木老师借给我的。
-----に------いただく 从谁处获得
-----が------くださる 谁向外借出
只是用词不同,强调的不同。
仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 16:16:00 | 显示全部楼层
私の間違いよ
同じよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 16:21:36 | 显示全部楼层
下面是引用baobaofall于2004-10-11 4:45 PM发表的 :
酷いね。。。。。
君は辞書ですか? ほほほ。。。

でも、私の意見は: この辞書は、鈴木先生に貸していただきました  鈴木先生は物を得る 
          この辞書は、鈴木先生が貸してくださいました  誰は鈴木先生に物を借りる
.......

我有一点疑问~这个句子中的貸す他用对了吗?

貸す指的是借出(我借东西给某人)
借りる指的是借入(某人借东西给我)
用いただく就要看接受者与授与者的关系~这两句话我的理解是这样的~

也请指教~   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 16:37:16 | 显示全部楼层
字典是从鈴木先生那借出的给我或我一方的人的.象water5626朋友说的一样是
强调的不同.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 16:45:23 | 显示全部楼层
いただく => もらう
誰は 誰に もらう 
ください => くれる
誰は 誰に くれる
この辞書は、鈴木先生に貸していただきました ==この辞書は、私は鈴木先生に貸していただきました 
この辞書は、鈴木先生が貸してくださいました ==この辞書は、私に鈴木先生が貸してくださいました 
二つは  私に物を得る、意味は同じよ
water5626に賛成します ! 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 09:17:11 | 显示全部楼层
我的個人意見是,這兩個句子不是一樣的。
從語法上來說,兩者都是對的。
但從意思就差很遠啦,第一句、この辞書は、鈴木先生に貸していただきました。表明是某人借給鈴木老師的,說明對于借出字典的人而言,我跟鈴木老師是較為關系密切的。表示我跟鈴木老師是一伙的,借出字典的人借給鈴木,我也受到恩惠。“いただく”表受惠
第二句,この辞書は、鈴木先生が貸してくださいました。說明這字典我是從鈴木老師那借來的。用“くださる”表示受惠。這句就涉及到第三者,較為容易理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 09:33:21 | 显示全部楼层
第一句、この辞書は、鈴木先生に貸していただきました。表明是某人借給鈴木老師的

賛成しない、私は鈴木先生に辞書をもらいました、私は正しいにたい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 09:35:06 | 显示全部楼层
这两个句子表达的汉语意思基本相同:这本字典是铃木老师借给我的。
この辞書は、鈴木先生に貸していただきました。(私は鈴木先生にこの辞書を貸していただきました。)
この辞書は、鈴木先生が貸してくださいました。 (鈴木先生が私にこの辞書を貸してくださいました。)
仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 10:57:09 | 显示全部楼层
下面是引用baobaofall于2004-10-11 5:16 PM发表的 :
私の間違いよ
同じよ

ごめんね!ただ自分の意見を出すしかない。まったく賛成です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 11:53:20 | 显示全部楼层
下面是引用water5626于2004-10-12 11:57 AM发表的 :


ごめんね!ただ自分の意見を出すしかない。まったく賛成です。


ごめん ~~ 君は正しいです 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 12:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表