咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 662|回复: 15

[翻译问题] “なれる自己”是什么意思

[复制链接]
发表于 2008-9-27 22:26:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT

「なれる自己」というのは、今の自分の延長として可能な選択肢である。

「なれる自己」在这里是什么意思?怎么理解这句话?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 22:38:21 | 显示全部楼层
能成为的自己,与现在的自己不同的另一些姿态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 22:40:01 | 显示全部楼层
成れる自己 XXに成りえるこれからの自分

「可能性自我」就是说,在现在的自己的延长线上,将来的自己可能成就的方向。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 22:40:28 | 显示全部楼层

参考まで

从字面看是,习惯自己,适应自己,说白了也就是认识自己,那样自己的能力会更好的延长
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 22:46:52 | 显示全部楼层

ご参考まで

我觉得这里的「なれる自己」是指一种可能性,就是自己能够成为什么样子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-27 22:46:52 | 显示全部楼层
重要问题:日语中“自己”和“自分”有什么区别?一样吗?

为什么不统一一下,换成【なれる自分】?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 22:47:07 | 显示全部楼层

原文应该是这句话

]なりたい自己」と「なれる自己」
 「なりたい自己」というのは、自分がこれからの社会でどのような生き方をしたいかという選択肢である。
 子どもたちは、日常的な生活を送っているだけでは、社会における仕事、役割、思想、趣味などのごく一部にしか触れることができない。学校で学ぶことによって、それが広がり、視野の中にはいってくる。
 一方、「なれる自己」というのは現在の自分の能力の延長として可能となる生き方である。
 学校での学習が一見その時に役に立つように見えなくても、それらは確実に「なれる自己」を広げるものであり、いずれ、「なりたい自己」と「なれる自己」の重なったところから自分が選ぶときの可能性を豊かにするものになるのである。

                                                 「学力低下論争」ちくま書房 2002.8 p.238

从上下文来判断会更容易理解一下,在学校学的东西即现在看来即使用不上,以后也会成为自己的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 22:56:19 | 显示全部楼层
「人は何のために勉強するのか。」ということは、皆さんがいつも考えていることであると思います。答えは一つだけではありません。

勉強する目的は、「なりたい自己」と「なれる自己」を広げるためであるという一つの答えを皆さんに提案したいと思います。

一般来说,「なりたい自己」>=「なれる自己」。前者为理想的目标,后者为实现可能较大的目标。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 22:59:20 | 显示全部楼层
每个人潜在的可能性,是其今后发展的一个选项。

翻译不必拘泥原文词语,只要正确表达原意、又让人看得懂即可。个人观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 23:04:02 | 显示全部楼层
原帖由 东瀛游子 于 2008-9-27 23:56 发表
「人は何のために勉強するのか。」ということは、皆さんがいつも考えていることであると思います。答えは一つだけではありません。

勉強する目的は、「なりたい自己」と「なれる自己」を広げるためであるという一 ...


「なりたい自己」>=「なれる自己」,
刚才的一大段哲学似的日文看的头好晕,看了这个公式就明白了*(^^)*
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 23:04:19 | 显示全部楼层

我认为呢

なりたい自己 有一种自我选择的意思,向学啥就可以学啥
なれる自己   被动选择,不想学,也得学
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 23:05:25 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008-9-27 23:59 发表
每个人潜在的可能性,是其今后发展的一个选项。

翻译不必拘泥原文词语,只要正确表达原意、又让人看得懂即可。个人观点。


我也这么觉得,不过另一方面好像就显得不够专业了,翻译果然还是很难呀 = =
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 23:11:03 | 显示全部楼层
原帖由 bebeReach 于 2008-9-27 23:05 发表


我也这么觉得,不过另一方面好像就显得不够专业了,翻译果然还是很难呀 = =

恰恰相反,善于不露痕迹地表达原意,才是专业的、好的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 23:17:05 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008-9-28 00:11 发表

恰恰相反,善于不露痕迹地表达原意,才是专业的、好的翻译。


我也是更喜欢散文式的翻译,形散而神不散*(^^)*
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-29 14:42:59 | 显示全部楼层
我6L 的问题你们还没回答呢

日语中“自己”和“自分”有什么区别?一样吗?

为什么不统一一下,换成【なれる自分】?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 05:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表