|
041013《天声人語》异土,故乡
「ふるさとは遠きにありて思ふもの/そして悲しくうたふもの」。室生犀星(むろうさいせい)の若き日の作品「抒情小曲集(じょじょうしょうきょくしゅう)」の有名な詩の一節である。
“故乡在我思念的远方/在我哀愁的歌中”。这是室生犀星年轻时的作品《抒情小曲集》里,一首著名诗歌中的一节。
東京で詩人になろうという夢が破れ、一時金沢に帰郷した頃の心情が表れている。そしてこう続く。「よしや/うらぶれて異土の乞食(かたゐ)となるとても/帰るところにあるまじや」
想在东京成为一名诗人的梦想已经破灭,只得暂回金泽故乡,诗歌所呈现的正是作者当时的心情。他接下来写道,“好吧/何必在异乡乞食潦倒/我还有可归去的故乡”。
この詩が思い浮かんだのは、遣唐使として海を渡り、かの地で没した人の墓誌が発見されたとの記事に、「異土」と「故郷」という文字があったからだ。新華社通信によれば、墓誌の末尾は、こうだった。「形既埋於異土、魂庶帰於故郷」。専門家の訳では「体はこの地に埋葬されたが、魂は故郷に帰るにちがいない」となるそうだ。
让我想起这首诗,是因为看到了,在发现了远涉重洋身殁异乡的遣唐使的墓志的报道中,有“异土”和“故乡”的字样。据新华社通讯报道,墓志的末尾是:“形既埋于异土、魂庶归于故乡”。专家翻译为:“身体埋葬在此地,而魂魄定然回归故乡”。
阿倍仲麻呂と一緒に派遣され、朝廷で抜きんでた活躍をしたが36歳で急死、皇帝が特別に埋葬――。墓誌がつづった通りの生涯があったとするならば、まぶしくも悲しく、劇的な一生ということになるのだろう。
墓主人是和阿倍仲麻吕一起受派遣,并在朝中才干超群,36岁而猝死,皇帝给予了特例厚葬——。若他的一生果真如墓志所撰,则可谓是辉煌而又哀伤、紧张而又动人的一生了吧。
「其(か)の大唐国(もろこしのくに)は、法式(のり)備(そなわ)り定(さだま)れる珍(たから)の国なり。常に達(かよ)うべし」。遣隋使の学問僧や学問生として渡航し、隋の滅亡と唐の誕生を目の当たりにして帰国した人たちが、こう推古の朝廷に進言して、遣唐使は始まっている(『最後の遣唐使』講談社)。
“彼大唐,乃法令完备之宝国。宜常趋赴”。以遣隋使的学问僧及学问生的身份渡洋而去,在亲眼目睹了隋亡唐立后归国的人们,曾如此这般向推古朝廷进柬,于是便开始了遣唐使的派遣。
世界の中心の一つだった唐の都で抜群の働きを認められたとするならば、異土も、故郷も、その意味合いは、犀星の場合とは違っていたはずである。しかし、人生という生(なま)やさしくない航海にあっては、この二つの言葉は、時代や境遇を超えて通じるような、重みと切なさを備えている。
既在世界的中心之一的唐都,以出类拔萃的才干得到赏识,则虽有“异土”、“故乡”云云,自然亦均与犀星之时不可同日而语了。然而从人生这一艰难的航程来看,此二语,自有其超越时代和个人际遇的沉重和无奈。
相关链接:
一.室生犀星(1889~1962)
日本诗人、小说家。生于石川县金泽市。本名照道,别号鱼眠洞。父为旧藩主,
早逝。1901年13岁时成为室生寺住持室生真乘的养子。曾在金泽地方裁判所任
职,开始习作俳句和诗歌。1905年17岁时,向《新声》杂志投寄诗稿,受到作
家儿玉花外的赏识。后任新闻记者。1909年进京,从此经常往来于东京和石川之
间。这段贫困不安定的生活经历,促使他更加热衷于文学创作。1918年,诗集
《爱的诗集》和《抒情小曲集》出版,显示出他的诗歌创作才能。与此同时,在佐藤春夫、芥川龙之介等作家的影响下开始小说创作。1909年起,接连发表
《幼年时代》、《一个少女死去之前》、《盗香炉》、《美丽的冰河》等作品。他的小说带有浓郁的抒情色彩。战后发表小说《嚼断舌头的女人》、《隐秘的哀愁》,随笔《女人》,评传《我所热爱的诗人的传记》等。1964年出版《室生犀星全集》。
二. 开启历史之门 “遣唐使墓志”被发现轰动日本
中新网10月13日电 人民日报报道,中国陕西历史博物馆10月10日宣布首次发现日本留学生墓志,这一消息在日本引起轰动。
对于这一重要发现,日本各大媒体均做了广泛报道。《朝日新闻》在头版头条位置,以《发现遣唐使墓志、侍奉过玄宗皇帝、与阿倍仲麻吕是同期留学》为题做了突出报道。日本专家称,这是首次发现遣唐使时代的史料,为世人提供了“神驰日中古代文化交流史的一级史料”。正在陕西参加空海法师入唐1200周年纪念活动的日中友好协会会长平山郁夫说,从墓志中了解到留学生井真成得到很高评价,为日本的留学生立如此高规格的墓志,证明当时中国王朝十分重视日中关系。
对于唐代日本留学生的墓志被发现,日本媒体重视、学者惊喜,是因为除了有新闻性之外,还有历史价值:
其一,墓志为日本古代史增添了新史料。中国最早记载有关日本的典籍始于秦汉,但史籍中称之为“倭”。现存最早关于“日本”的文字记载是746年,而这次墓志的发现则使之提前到“开元廿二年”(公元734年)。
其二,墓志为日本对外文化交流史增添新内容。自公元630年至公元894年是日本派遣唐使的时期,其间有16次成行。多达557人的第八次遣唐使团于717年到达中国,其中包括阿倍仲麻吕(中国名晁衡)和吉备真备。阿倍后来以博学宏才,深受唐玄宗宠爱;吉备真备学成回国后,作为日本朝廷重臣,为日本确立国家律令有重要影响。有学者推断,公元717年,井真成时年19岁,年龄与阿倍(约698—771)、吉备真备(约693—775)等相仿,极有可能是同期留学。
其三,墓志为中日文化交流增添想象空间。事情发生在唐开元年间,唐玄宗在日本也是有高知名度的历史人物,一位日本留学生的英年早逝能让玄宗皇帝悲伤,国费厚葬,并追授“尚衣奉御”(管理皇帝衣服的服饰官)职衔,本身就耐人寻味。
遣唐留学生的墓志是一把开启历史之门的钥匙,它为中日关系史新添了一段深情的佳话。(孙东民)
三.阿倍仲麻吕
阿倍仲麻吕(公元698-770年),中国名字又称朝衡、晁衡,出生于日本大和国(今奈良)一位官员家庭。自幼聪明好学,才华横溢,被选拔为遣唐留学生,717年19岁时,随第九次日本遣唐使来华。在唐都长安经过近十年苦读钻研,727年参加中国科举考试,以优异成绩考中进士并出仕唐朝。由于他德才兼备,诗文俱佳,受到唐玄宗赏识,任命为秘书监等官职,经常在御前侍奉。
阿倍仲麻吕在唐朝做官40多年,并与李白、王维、魏万等中国诗人学者交往,结下深厚友谊。753年,他因思念故乡,准备随日本遣唐使回国,临行吟诵:「翘首望东天,神驰奈良边,三笠山顶上,想又皎月圆。」这就是日本古代和歌中有名的《三笠山之歌》。唐朝诗人王维听说他要回国,写了充满惜别之情的《送秘书晁监还日本并序》 。
后来他乘坐的船在海上遭遇风暴,大诗人李白以为他已遇难,悲痛地写下了《哭晁卿衡》的名作:「日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。」实际上船只漂流到了越南,阿倍仲麻吕侥幸生还,又回到长安。
晚年他曾任唐朝镇南都护、安南节度使等职,770年在长安逝世,最后埋骨唐土,被中日史籍引为美谈。
|
|