咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 521|回复: 4

[翻译问题] 「金縛り」在恐怖故事里翻译为什么比较好?

[复制链接]
发表于 2008-11-8 15:26:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
「金縛り」是:紧紧捆绑,被束缚住的意思
但是但是作为一个名词来说,这样的翻译有点怪,至少翻译出来的不是名词了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-8 15:59:07 | 显示全部楼层

参考まで

这位总是提一些很古怪的日语,真的不太好理解,
本人觉得如果日语基础已经很好了,在去理解这些难题。
先学常用语,然后研究偏题,怪题,会更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-8 16:12:06 | 显示全部楼层
不好意思~~老提奇怪的问题~~因为在做翻译~~所以一下子出现奇怪的问题了
而今天刚好是涉及到灵异恐怖故事才会出现这样的疑问的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-8 17:19:31 | 显示全部楼层
かな‐しばり【金縛り】
①動くことができないようにきびしく縛りつけること。恐怖などで体が動かなくなることにもいう。「―にあう」
---------------
“吓呆”咋样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-8 17:38:16 | 显示全部楼层
厉害~~~~的确表现出来的是这种感觉~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-13 13:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表