咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2258|回复: 20

[工作经验交流] 間違った翻訳について (一个三脚猫的忏悔)

[复制链接]
发表于 2008-12-11 13:28:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘自日语经典阅读一书中应用篇—致失业朋友)

原文 

前略 ご無沙汰しております。

 君が会社の合併のあおりをうけ退職されたという話を聞きました。

 どうしても吸収された側の会社の人間には肩身のせまいという思いが付きまとうものです。特に君のように最先端を行く通信技術の研究者にとってみればなおさらのことでしょう。

 それならば いっそのことという決意をもって会社をやめた君の気持ちもよく分かります。



中文翻译

敬启者,好久不见

听说你受公司合并的冲击被辞退了。

这对于被合并的一方公司人员来说,难免受到不光彩的思想影响。尤其象你这样,作为一个尖端的通信技术的研究者来看,更是如此

我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下决心辞去公司职务算了。

問題点

1 君が会社の合併のあおりをうけ退職された可以翻译成被辞退吗?这与后面的不如辞去公司职务算了根本就不符合。

其实这里的退職される是一个简单的敬语表达是主动辞职。

2肩身のせまいという思いが付きまとう可以翻译成难免受到不光彩的思想影响吗?不光彩这词,我们容易联想的什么事情:生活作风道德层面的问题,以及涉及违法犯罪。

其实这里翻译始终觉得没有面子。

3いっそのことという決意をもって会社をやめた君の気持ちもよく分かります。

这句翻译最搞笑了。翻译成我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下决心辞去公司职务算了。

可能我是低学历的没有上过大学无法理解翻译者为什么颠倒的翻译。至少我感觉是人家还没有辞职所以建议他,别干了辞职算了。但是前面他都已经被辞退了呀。



这是什么翻译。如果这样我早就可以去做专职翻译了。这不由想起来很早以前的事。因为公司在花园饭店举办创业纪念活动,不知道从哪里请来同声传译。结果翻译的结果是中国人日本人都没听懂。同事私下说,这水平的话,谁上去都比她强。我也真佩服这翻译。没有足够的底子在瞎蒙。即使我工作很长时间我平时也不在公司正式场合做翻译。因为我至少知道自己的水平不愿丢人。不曾想昔日学外语时的座右铭--不怕丢脸学说话竟然变成胡说八道讲日语。



论坛里经常有学日语的人说,学日语的出路在哪里?上海有这么多会日语的自己找不到一席之地。我认为能够基本把日语听说读写掌握的人找工作不是难事,可能开始工资会低些。但通过工作表现是能够不断涨工资的。即使不是这样你确实有能力,公司也不会不问不管。

那时我也是血气方刚嫌工资少,直接给总经理写了份邮件:讲物价生活开销列举出来目的希望加多少多少工资。总经理和我关系不错回了邮件只是说工资每年会涨,但是根据规定。然后做了一件令我吃惊的事。他把我上司喊来说了我的事,然后建议以后凡是去我老家出差的机会全部给我做,同意即使在老家也可以住酒店,容许出差前一天回家算出差。那时我学了个单词多めに見る。意思额外的关照。我从内心感谢但我回绝了因为我知道公私也分明。事实也这样,我上司中国人也回绝了总经理的建议。

很多事情只有做了才知道下一步。还没有毕业就问做什么好?我们不是预言家。面试的人问这个公司好还是那个公司好?好坏因人而异。一般在上海的日本公司基本正规所以只有人际关系问题。别人呆不了的地方不代表你呆不下去。工作要先做起来,日语踏踏实实说起来。不要认为自己能说流利的日语就了不起。工作上日语只是工具真正看你的工作能力。统筹安排,组织管理,为人处世,这些都和日语能力无关。一切重头开始。等你若干你后觉得其实我更喜欢做营业或者总务等等。



至少在学校里请你学好日语,不是光光会说,而是用心理解日语。那么你的日语才有韵味可以用趣(おもむき)才真正理解以心传心,这样你才了解日本人日本公司日本文化。否则即使你操练流利的日语在我眼里不过是比花瓶更没用的东西。花瓶可以做摆设,不会工作的人在公司只有添乱的份,所以不如花瓶。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 14:23:30 | 显示全部楼层
看到这样的翻译,我也真的不知道说什么好了.现在学日语的人很多,不过水平真是良莠不齐~
我帮朋友作过一本书的一小部分的校译,那书是一个大学老师出的(某知名高校),估计下面有很多工作是他的学生帮着做的.不过能帮老师编书至少也是研究生,可是那水平我实在不敢恭维~
我觉得有些朋友对日语有兴趣学学挺好的,不过要做翻译的话一定要对自己有个客观的评价,也要有责任感.日译汉除了原则性的准确外,请确保中国人能看懂,反之亦然~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 14:39:43 | 显示全部楼层
是呀,深有同感......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 23:35:52 | 显示全部楼层
就是,好多书翻的还没我好,狗屁不通,漏译无数,不过想来人家也可能是拿多少钱尽几分心,还是理解下好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 23:39:28 | 显示全部楼层
这本书前几天在同济大学边一书店刚看过,难怪这话看着很熟,呵呵,最后没买
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 13:08:23 | 显示全部楼层
多めに見る----->楼主...这个打错了,改一下吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 13:20:47 | 显示全部楼层
原帖由 miho1978 于 2008-12-12 13:08 发表
多めに見る----->楼主...这个打错了,改一下吧.


请赐教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 13:32:57 | 显示全部楼层
『多め』ではなく『大目』です
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 13:33:28 | 显示全部楼层
赐教できるほどのものではないけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 13:41:38 | 显示全部楼层
はは。いい勉強になった
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 14:39:16 | 显示全部楼层
忍者s、アバタ変えましたね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 18:03:50 | 显示全部楼层
明明知道我不会外来语,偏偏捣乱。是不是说我头像换了。
英俊的人总要掩饰自己的锋芒啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 19:37:47 | 显示全部楼层
额,不好意思打扰了,一点进来就看到这样的第2页呢,忍不住想说。。。11楼和12楼的关系好好哦(*^__^*) ……莫非这个就叫做友情的吐槽吗:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-13 10:05:10 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2008-12-12 18:03 发表
明明知道我不会外来语,偏偏捣乱。是不是说我头像换了。
英俊的人总要掩饰自己的锋芒啊。


ごめん、俺不是有意滴
不愧是忍者,连锋芒都隐藏的这么干净利落
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-13 10:06:08 | 显示全部楼层
原帖由 秋本真夜 于 2008-12-12 19:37 发表
额,不好意思打扰了,一点进来就看到这样的第2页呢,忍不住想说。。。11楼和12楼的关系好好哦(*^__^*) ……莫非这个就叫做友情的吐槽吗:D


这个嘛------------------------俺也不太懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 16:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表