咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1114|回复: 17

[翻译问题] 请问“及时与客户交换意见"翻译成常にお客様と意見を交わす可以么?

[复制链接]
发表于 2009-1-2 21:55:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问“及时与客户交换意见"翻译成常にお客様と意見を交わす可以么?及时怎么翻译好呢?谢谢!~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 21:56:18 | 显示全部楼层

参考まで

いいよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 21:58:47 | 显示全部楼层
常にお客様と言葉を交わす、貴重な意見や感想を伺います
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-2 22:04:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 22:06:17 | 显示全部楼层

回复 4# eagle119 的帖子

噢噢噢!原来如此啊
我本来还担心跟客户相互提意见会不会听上去太拽了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-2 22:11:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 22:12:31 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 revlis 于 2009-1-2 22:06 发表
噢噢噢!原来如此啊
我本来还担心跟客户相互提意见会不会听上去太拽了


这几天不泪奔了呢,以前经常泪奔
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-2 22:14:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 22:14:27 | 显示全部楼层

参考まで

常に いいから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 22:17:25 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 eagle119 于 2009-1-2 22:14 发表
泪奔 这个词却是非常生动。受委屈啦、羞愧无地自容时都能用。谢谢

「蘇州」出身ですか。
うちの会社の分室は蘇州にある。今年僕は行くかもしれない。
蘇州で会いましょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 22:31:16 | 显示全部楼层
我说一个地方吧お客様有点不好,看场合吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 10:20:21 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2009-1-2 22:17 发表

「蘇州」出身ですか。
うちの会社の分室は蘇州にある。今年僕は行くかもしれない。
蘇州で会いましょう

人家不屑和你见面,自作多情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 10:21:12 | 显示全部楼层
原帖由 jukebox 于 2009-1-2 22:31 发表
我说一个地方吧お客様有点不好,看场合吧。

有嘛不好。爱要说出来,不然我们怎么知道高手的实力
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 11:10:28 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 忍者 于 2009-1-3 10:20 发表

人家不屑和你见面,自作多情。

自古以来苏州出美女阿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-3 11:13:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 01:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表