咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 916|回复: 20

[翻译问题] 日頃より弊社業務にご支持をいただき、誠にありがとうございます。

[复制链接]
发表于 2009-1-4 14:23:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
日頃より弊社業務にご支持をいただき、誠にありがとうございます。
承蒙您平日对敝社的支持关照,非常感谢。

大家有更好的翻译吗?谢谢~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 14:37:39 | 显示全部楼层
不知道中文里面会不会直接用“弊社”这个词?

承蒙您平日来对我公司业务上的支持,在此深表谢意。

怎么样呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 14:38:16 | 显示全部楼层
我觉得不要您会好点吧。
承蒙平日对敝公司业务上的支持,衷心地表示感谢。

不过要看你这话对个人讲还是对企业讲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 14:45:42 | 显示全部楼层
楼上2位都比我翻的比较好啊。



另外,比如「佐藤社長御中」里,文章翻译时,这个「御中」要翻译出来吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:05:32 | 显示全部楼层

回复 4# 荔枝 的帖子

翻译成“诸位”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:08:15 | 显示全部楼层
原帖由 AZNABLE 于 2009-1-4 15:05 发表
翻译成“诸位”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:08:43 | 显示全部楼层
原帖由 荔枝 于 2009-1-4 14:45 发表
楼上2位都比我翻的比较好啊。



另外,比如「佐藤社長御中」里,文章翻译时,这个「御中」要翻译出来吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:09:29 | 显示全部楼层
原帖由 荔枝 于 2009-1-4 14:45 发表
另外,比如「佐藤社長御中」里,文章翻译时,这个「御中」要翻译出来吗?


按照小学館日中辞書的意思,“御中”是“公启”的意思,不过现在“公启”也不怎么用,直接写机关或是公司名就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:11:25 | 显示全部楼层

回复 6# 忍者 的帖子

…………………………
有一种情况可以用到,
就是你的报价,邮件不是对私人的。
当然,我不认为诗正确的使用方法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 15:14:41 | 显示全部楼层
记得很久我以前的日本人同事跟我说过好像说不用翻的。就省略掉就行了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:16:13 | 显示全部楼层
原帖由 荔枝 于 2009-1-4 15:14 发表
记得很久我以前的日本人同事跟我说过好像说不用翻的。就省略掉就行了。

这是基本商务常识
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 15:17:03 | 显示全部楼层
原帖由 AZNABLE 于 2009-1-4 15:11 发表
…………………………
有一种情况可以用到,
就是你的报价,邮件不是对私人的。
当然,我不认为诗正确的使用方法。


你现在在哪?
俺老早就回老家游手好闲了。
这几天才想起要吧日语拣回来啊。呵呵。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:18:26 | 显示全部楼层

回复 12# 荔枝 的帖子

在家一边游手好闲一边狙击白痴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:21:52 | 显示全部楼层
勉強中。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:23:51 | 显示全部楼层
补充一下,用“御中”的时候可以只写公司名不写人名的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-15 21:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表