咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4195|回复: 26

[其他问题] 第一次见面可以说「何時もお世話になっております」吗?

[复制链接]
发表于 2009-1-7 11:03:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一次见面可以说「何時もお世話になっております」吗?

比如初次见面,以前没交往过。发现好像也可以说「何時もお世話になっております」,相当于是客气话。是这样吗?

有難う~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 11:04:39 | 显示全部楼层
第一次见,说“はじめまして、どうぞよろしくお願いいたします。”不就可以了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 11:05:32 | 显示全部楼层
以前没交往过,为什么还关照过你呢?不合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-7 11:06:29 | 显示全部楼层

回复 3# akaruimirai 的帖子

有日本人这么跟我说,我才觉得奇怪啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 11:11:17 | 显示全部楼层

回复 4# narutonaruto 的帖子

应该可以说吧。这个是 将来希望得到你的关照,又不是过去的。
所以,我猜还是可以用的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 11:14:20 | 显示全部楼层
可以吧,我们公司的日本人打电话总是这么说的,但之前先是自我介绍完了之后说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 11:14:23 | 显示全部楼层
我只知道可以说 これからいろいろお世話になると思います 楼主说的就不清楚了。。

或者是 对方一直是公司的客户的话,即是初次见面也可以那么说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 11:22:20 | 显示全部楼层
可以吧,这里的“何時も”读作“いつも”,虽然你没有直接他交往过,但他可能以前通过你的朋友等人知道了你,或间接受到过你的帮助。

另外这句话作为一句寒暄语经常用在商务往来上,即使你没有和他见过面,但他也可能受到过你公司或你方人员的关照,也是可以对你说的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-7 11:25:13 | 显示全部楼层
みんなさん
詳しくご説明いただきまして、誠に有難うございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 11:53:32 | 显示全部楼层
只是一个客套话,曖昧な表現 何必这么在意。

你就是以第一次给日本公司打电话,他们也会说「いつもお世話になっております。」
的。见面时也有这种客套话。

有些人接电话脱口而出 “毎度お世話になっております”。鬼知道他有没有跟人家见
过面。

比如 前向き善処いたしいます。实际上什么也不做。
      前向きに検討させて頂きます。你就等着把。看他什么时候能给你结果。

请参考以下文章

二、日语中模糊表达大行其道
1.外交上的模糊
模糊表达多用于外交,这不是日语的专利,各国都用。但是日本用得过于模糊,乃至影
响了交际。有例为证:
战后初期,美国驻军曾向当时的日本内阁提出一项提案,日本方面心中反对,但又碍于
面子,便答道:“最善を尽くします。”这句话在日本人听来,是“尽量做吧”的意思,但译
员按照美国人的方式来理解,译成了“没有问题”,而后来美军发现日本人并未实行,提出
质疑后,才意识到在翻译上出现了误差。(徐冰《日语口译学论稿》)
据说在外交上,日本由于爱用模糊表达,常常被误解。
2.政治上的模糊
日本的国会开会,执政党和在野党交锋,其表达多用模糊语言,诸如“前向きに善処し
ます”、“検討してみます”等等,日本人自己说“都是烟雾弹般的模糊表达。”据《读卖新
闻》的“日本語の現場”介绍说,有人对某市议会上常用的“検討します。”、“研究します。”
“検討議題とさせていただきます。”做了调查统计,其实现程度如下:
前向きに検討=80%
今後検討=60%
今後研究=40%
検討課題=20%
研究課題=0%
最后结论是:“前向きに検討”は“できる可能性がきわめて高いので、市も全力を尽
くます”との回答らしく、“研究課題”の実現性は皆無。つまり、“市としては何もできま
せん”という意味になるようだ。所以对这样的模糊表达,有经验的议员多说:“あれはや
らないということなんだよ。”可见,对官场上的这些表达不能当真。
3.政治家的模糊
政客处于政治上的需要,经常用模糊表达。我们这里举一例。据日本时事社报道,在今
2
天下午举行的各党关于大选的公开讨论会上,有记者问桥本在出任首相期间是否不正式参拜
靖国神社,桥本回答说:“本来,这是我个人的心情问题。处在首相的位置上,为满足自己
的心情而采取的行动如果会使日本这个国家不利,那么,不慎重考虑就不行。”
不能不说这话说得含糊其辞,模棱两可。但日本舆论认为,桥本的上述回答是向日本和
全世界做出了不正式参拜靖国神社的承诺。(徐冰《日语口译学论稿》)
4.商业谈判中的模糊
日美两国是对庞大的贸易伙伴,贸易多,摩擦也就多。其中愿因很多,日本人的模糊表
达据说就是之一。美国商人和日本商人谈生意最头痛的是,谈了半天,还搞不青日本商人的
目的是什么。美国人喜欢直来直去,不掩饰自己的观点,而日本人则习惯于拐弯抹角或客气,
经常期待对方理解自己,很多情况下即使心中不高兴,也不直截了当地说出来,害怕伤害了
对方的面子。
日本人视这种模糊为礼貌,是美德,殊不知欧美人却感到难以捉摸,甚至认为这是虚伪
和假客气。
5.科技文章中的模糊
日本是科技大国,其文献常被欧美翻译,但日语句子句末,常是“であろう”、“である
と思う”、“と思われる”等等,这种模糊的表达乃至令西方人怀疑这些研究的可靠性。可日
本人自己说,我们的研究、试验尽管很可靠,但为了使表达避免强加于人的感觉,我们还是
喜欢这种模糊的表达。
另外,据日本的一些计算机编程人员说:「日本語でプログラムを書く」というテーマ
は、過去に多くの先人達が挑戦してきたものである。しかしながら、現在に至るまで、一
般に普及することはなかった。普及していない理由はさまざま考えられようが、「多くの
技術者は日本語でプログラミングすることに不安」なのではないか、という理由があると
思われる。特に、一般的に「日本語という言語は曖昧である」と思われていることが、「プ
ログラムを日本語で記述する」という行為を不安にさせるのではないだろうか。(慶應義
塾大学政策・メディア研究科 中鉢欣秀)
显而易见,到目前为止,日本的编程人员,认为日语多模糊表达,对用日语编程持怀疑
态度。
6.日常生活中的模糊
日本人之间自不待言,就是对外国人也大用特用模糊表达,结果造成了不少文化冲击的
笑话。据日本的一份中文报纸《留学生新闻》报道,留学生小周业余时间在一家工厂打工。
日本经济不景气,工厂订单不足,老板决定裁员,但又不肯之说,只是吞吞吐吐地对小周道:
“明天你可以不用来上班了。”
小周初来乍到,哪能听懂老板的潜台词是“炒你鱿鱼”,他还以为老板关心他,让他休
息一天呢。于是开开心心地玩了一天,第三日又高高兴兴地去上班。
老板看着他走进厂门,真是莫名其妙。他有点尴尬地问小周:“怎么叫你不用来了你还
来?”
小周还是懵然不知,答道:“对呀,你那天叫我‘明天不用来’,我今天不是该来了吗?”
老板听了哭笑不得,只好拐弯抹角地说了一大堆难处,又千恩万谢小周一番。小周这才
明白自己“失业”了,但始终听不见老板说“解雇”这个词。
再如,还发生过这样的事情。一个日本人对与其交谈的留学生说“今度うちへ遊びに来
てください。”于是这位留学生两三天后给这位日本人打电话,“近所にいるんだけど、遊び
に行ってもいいですか。”对方非常为难。这是因为“今度うちへ遊びに来てください”这
类邀请常常是礼节上的寒暄,一般不具备实际上的意义,不是真心希望对方来作客。
7.文学上的模糊
3
日本的俳句大师松尾芭蕉的“古池や 蛙飛び込む 水の音”的这句俳句,在日本脍炙
人口,儒幼皆知。日本人一般都认为,跳入古池的青蛙是单数,而且据说松尾芭蕉自己配的
插图也是画的一只青蛙,追求的是一种“寂静”的境界。可是这句俳句翻译成了英语,并且
选用进了美国的一部小学课本,译文如下:
An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
Splash! Silence again.
据说很多美国人读了后都认为青蛙是复数,而且意境是一大群青蛙从冬眠中醒来一齐跳
入了古池中,出现的是一种“闹春图”。日本人所追求的意境完全变了,也就难怪日本人对
这句翻译颇有微辞。
又如,日本诺贝尔文学奖获得者川端康成的获奖代表作《雪国》的开头一句:
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
对这句,日本人是“話し手は現場の外に身を置いて、(あるいは、身を置いているか
のようにして)事態を客観的に捉えて表現する(客観把握)”,可见是一种无主语的模糊
描写。可翻译成英语和汉语,则成了如下的表达:
The train came out of the long tunnel into the snow country. (translated by Edward
G. Seidensticker)
火车穿过了国境线上的长长隧道,便来到了雪国。(侍桁 上海译文出版社)
不管是英语或是汉语,这里都增加了主语(“The train”“火车”),文脉的把握成
了“話し手が現場に身を置いて(あるいは、身を置いているかのようにして)事態を体験
的に捉えて表現する(主観把握)”。即文章的把握由客观变为了主观,由无主语的模糊描
写变为了有主语的明晰表达。这里不仅仅是一个语言结构不同的问题,而是文化深层审美取
向的大相径庭。

以上仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 12:18:33 | 显示全部楼层
需要结实这么多么?汗
其实要点在于立场上,说话的人所谓的お世話になっております是代表公司说的 而非个人。这是公对公的挨拶,即使当事人是初次见面,但双方所属的公司是从过去就有往来渊源的,既然都是站在代表公司的立场お世話になっております是再自然不过的了

恩 我猜的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 12:36:20 | 显示全部楼层
原帖由 顔面直撃遺跡 于 2009-1-7 12:18 发表
需要结实这么多么?汗
其实要点在于立场上,说话的人所谓的お世話になっております是代表公司说的 而非个人。这是公对公的挨拶,即使当事人是初次见面,但双方所属的公司是从过去就有往来渊源的,既然都是站在代表公 ...

难得猜的东西我可以认同
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 14:40:48 | 显示全部楼层
站在公司的立场上的话,会说这句话,不过
不是用何時も。。。应该是いつも
第一面见的时候,还是はじめまして。。。と申します。よろしくお願いいたします。
比较常见吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-7 14:55:03 | 显示全部楼层
原帖由 黒崎イチゴ 于 2009-1-7 14:40 发表
站在公司的立场上的话,会说这句话,不过
不是用何時も。。。应该是いつも
第一面见的时候,还是はじめまして。。。と申します。よろしくお願いいたします。
比较常见吧


何時も不就是いつも吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-7 14:55:58 | 显示全部楼层
原帖由 四海縦横 于 2009-1-7 11:53 发表
只是一个客套话,曖昧な表現 何必这么在意。

你就是以第一次给日本公司打电话,他们也会说「いつもお世話になっております。」
的。见面时也有这种客套话。

有些人接电话脱口而出 “毎度お世話になっておりま ...


素晴らしい解説ですね。勉強になりました。お世話になりまして、恐縮に存じます
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 22:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表