咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1409|回复: 22

[翻译问题] がせず

[复制链接]
发表于 2009-1-31 21:47:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
松茸を使った料理はどれもほとんど味がせず松茸そのものの風味を楽しみます。
这句话什么意思。能帮我分析一下语法吗?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 21:54:05 | 显示全部楼层
用松茸作的料理不管哪个基本上都没有什么味道,完全的让人享受那松茸本身的风味。

也是猜的

味がする ー> 味がしない ー>  味がせず

PS
我觉得这里是没有调味,没有添加调味品的感觉

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-1-31 21:55 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 21:55:59 | 显示全部楼层
好像不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 21:58:00 | 显示全部楼层
我好像找到了标准翻译???

使用了「松蘑」做的饭菜是基本上没有其它味道  ,  非常期待「松蘑」本身的风味。
http://blog.hjenglish.com/huoxingconghua/articles/715018.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 21:59:07 | 显示全部楼层
原帖由 神农子 于 2009-1-31 21:55 发表
好像不对



怪不得
我把楽しみます扯到楽しめます去了

忍者大哥是指这个么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 22:04:19 | 显示全部楼层
我倒觉得2L翻译得挺好,沪江那个翻译不怎么样。。。
不知忍者觉得哪里不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-31 22:09:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 22:09:22 | 显示全部楼层

参考まで

質問応答時間になりましたので、2Fの回答はどこが違うなのか、「神农子」さんちゃんとはっきりして回答してください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-31 22:11:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 22:13:04 | 显示全部楼层
原帖由 revlis 于 2009-1-31 21:54 发表
用松茸作的料理不管哪个基本上都没有什么味道,完全的让人享受那松茸本身的风味。

也是猜的

味がする ー> 味がしない ー>  味がせず

PS
我觉得这里是没有调味,没有添加调味品的感觉


还是这个的翻译看得比较顺畅
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 22:14:35 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2009-1-31 22:09 发表
質問応答時間になりましたので、2Fの回答はどこが違うなのか、「神农子」さんちゃんとはっきりして回答してください。

你一天三变趁危机抄底买大厦了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 22:16:33 | 显示全部楼层
原帖由 revlis 于 2009-1-31 21:54 发表
用松茸作的料理不管哪个基本上都没有什么味道,完全的让人享受那松茸本身的风味。

也是猜的

味がする ー> 味がしない ー>  味がせず

PS
我觉得这里是没有调味,没有添加调味品的感觉

我觉得意思是松茸盖过其他的味道只留下松茸本身的味道。
你的翻译有做了不好吃没有味道的嫌疑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 22:22:12 | 显示全部楼层

回复 12# 神农子 的帖子

  看来是表达功力不够。。。。。不添加多余的调味 可以吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 22:30:29 | 显示全部楼层
我晕了。和调味料无关。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 22:31:56 | 显示全部楼层

回复 14# 神农子 的帖子

我也继续晕
没吃过松茸果然体味不到那个美味
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表