咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 383|回复: 7

请版主帮瞧瞧我的翻译

[复制链接]
发表于 2004-10-30 19:17:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  昼の間はまぎれても夜ともなればこの小さな胸を引き裂いてしまいそう

我的翻译是:白天的纷乱到了晚上似乎要撕裂我的胸口。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-30 21:41:19 | 显示全部楼层
路人甲说话:翻译的不错,但是挑毛病的话, 小さな胸 的 小さな 没译出来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-31 11:33:03 | 显示全部楼层
下面是引用colin于2004-10-30 20:17发表的请版主帮瞧瞧我的翻译:
  昼の間はまぎれても夜ともなればこの小さな胸を引き裂いてしまいそう

我的翻译是:白天的纷乱到了晚上似乎要撕裂我的胸口。

尽管白天忙得忘了,但一到晚上我小小的胸膛像是被撕裂了一样。

注意:
①紛れる(まぎれる)→あることに気を取られて、ほかのことを一時忘れる
②注意因为用了ても,所以是一个转折句式。尽管~但是~。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-31 11:37:10 | 显示全部楼层
斑竹~  乱码了!~   看无到哇
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-1 08:40:05 | 显示全部楼层
谢谢,版主果然是有求必应啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-1 20:55:58 | 显示全部楼层
就算白天可以暂时忘却、可是到了夜晚弱小的心灵却像要被撕碎似的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 08:59:21 | 显示全部楼层
一米陽光 的翻译更流畅啊。佩服、佩服。

小さな胸→弱小的心灵   ←←嗯嗯,这个翻译得非常好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-2 09:05:59 | 显示全部楼层
我是进来拜一下的,楼上的都是高人,谢谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 18:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表