咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1108|回复: 15

[翻译问题] その作り手である我々

[复制链接]
发表于 2009-2-8 18:46:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
その作り手である我々が、どれだけ障害者・高齢者に対しての理解や配慮をもてるかで、ハードのバリアフリー化は、いくらでも進むだろう。

意味はよくわかりませんが、翻訳していただけますか。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 19:01:57 | 显示全部楼层
http://www2.begin.or.jp/sakura/jinken.htm

障害者を苦しめている物理的な壁を取り除くには、何が必要なのだろうか。ボクは、心の壁を取り除くことが、何より大切だと感じる。乗り物や建物などのハードと呼ばれる部分を創り上げるのは、我々人間だ。その創り手である我々が、どれだけ障害者・高齢者に対しての理解や配慮を持てるかで、ハードのバリアフリー化は、いくらでも進むだろろう。

作为那些硬件设施建造者的我们,对残障人士和老年人怀抱了多大的理解和考虑,那么在硬件设施的无障碍化上,会起到多大的推进作用啊。


どれだけ。。。かで。。。いくらでも。。。
这个地方理解不清楚,总觉得不是我想的那样

等高人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 19:08:49 | 显示全部楼层

色々ありますけどね

作为建造者的我们,对于残疾人,老年人能够有多少的理解和顾虑,推进利用设施的去除障碍化是没有尽头的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-8 19:12:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 19:12:35 | 显示全部楼层

回复 4# yousama 的帖子

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 19:15:56 | 显示全部楼层
どれだけ。。。かで
偶也是这两个地方不明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 19:16:00 | 显示全部楼层
バリアフリー化  广义解释是建立适合残疾人、老年人生活的社会,中文称“社会的无障碍化”,狭义是指顾及到残老人的公共设施及专用设施,这些设施又分为硬件设施和软件设施。

作り手 = 应该是建筑业者。

个人感觉这段话并不规范,也只有不规范地去理解它。
どれだけ障害者・高齢者に対しての理解や配慮をもてるかで  可以无视“どれだけ”,原意是想表达「~対しての高い理解や配慮を持つことによって」。
ハードのバリアフリー化 = 硬件意义上的无障碍化
進む = 推动

みずほ君再试着翻译一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 19:19:07 | 显示全部楼层
只有我们这些建筑业者在心中对残障人士和老年人怀抱着高度的理解和顾虑,硬件设施的无障碍化才能无止尽的推动下去。。。

我进来插个队
这样对伐
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 19:22:24 | 显示全部楼层

回复 7# 阿惑 的帖子

几位前辈翻译的已经很好了
偶觉得这个 どれだけ 换成 どれほど 是不是比较好理解一点?
どれだけ 好像是有个"相应的"含义在里面
で 这里是表示原因的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 19:24:39 | 显示全部楼层

回复 8# revlis 的帖子

只有....才
是哪里来的 ??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 19:26:06 | 显示全部楼层
どれだけ和どれほど在这里是一个意思

我们以前教一级阅读的时候老师强调过
“不要以为だけ是只有的意思这里就是少,这里是ほど的意思,是多!统统给我记住!。。。。。”
好吧。。。。我记住。。。。

刚跑去找了字典,没想到还真有:
どれだけ10 【▽何れ丈】
[1]        どのくらい
        ・        ―欲しいのか
[2]        どんなに多く。多く副詞的に用いる。
        ・        ―心配したか

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-8 19:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-8 19:26:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 19:28:04 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-2-8 19:24 发表
只有....才
是哪里来的 ??


我看了によって后自己加进去的
所以才要阿惑老师确认嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 19:41:21 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-2-8 19:22 发表
几位前辈翻译的已经很好了
偶觉得这个 どれだけ 换成 どれほど 是不是比较好理解一点?
どれだけ 好像是有个"相应的"含义在里面
で 这里是表示原因的?

这里どれだけ和どれほど是一样的。で可以理解为原因。
至于中文怎么表达,不必拘泥原文,只要能达意。我比较反对完全对应的翻译(做不到的)。
另外,「いくらでも」是否翻译成“无穷尽的”,还要看原文。みずほ君能否介绍下原文?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 19:52:02 | 显示全部楼层

回复 14# 阿惑 的帖子

原文是乙武洋匡的<心のバリアフリー>,偶还没看完这个文章,但查了一下相关资料,作者是残疾人,通过这片文章是想鼓励更多的人克服心理上的障碍吧..(大致浏览了一下全文)

乙武洋匡(おとたけ ひろただ;Hirotada Ototake;1976年4月6日-),日本作家,由于自传《五体不满足》而广为知名,出生于日本东京,自幼有「先天性四肢切断」(无双手和双脚),在家人与老师的帮助下(特别是母亲),克服了许多行动上的不便,一路完成学业教育,并读到早稻田大学经济学系,在1997年出版的自传,叙述了他如何在电动轮椅上求学,和童年所动的许多手术等等,激励了许多日本民众,七个月内销量达380万本。之後又陆续出版了一些书籍,并接受日本电视台TBS的工作,负责「新闻的森林」节目企画与播出。他於2001年结婚,妻子是大学学妹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 11:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表