咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 465|回复: 9

请看看这句话如何翻译,谢谢

[复制链接]
发表于 2004-11-2 08:07:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  むしろ、この判断を行なうことが財政当局や監督者には不可能であることを知っている当事者は、必要な開発努力をせずにその失敗の責めを不確実に負わせることになりかねない。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 08:21:30 | 显示全部楼层
我试着翻译一下。有错误大家共同研究。
反正,进行这个判断在财政当局或监督者那是不可能的事,当事人知道这件事而没有作必要的开发努力,不能说不让它不确实地负失败的责任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 08:30:14 | 显示全部楼层
むしろ、この判断を行なうことが財政当局や監督者には不可能であることを知っている当事者は、必要な開発努力をせずにその失敗の責めを不確実に負わせることになりかねない。

当事人知道财政当局和监督者不可能去进行判断,所以他更可能被要求对因开发时没有作出必要的努力所导致的失败承担某种程度上的责任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 08:39:51 | 显示全部楼层
zak的翻译真是很精辟!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 08:46:38 | 显示全部楼层
是因为和我翻译的对比的吧!哈哈!
不过的确佩服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 09:13:09 | 显示全部楼层
むしろ、この判断を行なうことが財政当局や監督者には不可能であることを知っている当事者は、必要な開発努力をせずにその失敗の責めを不確実に負わせることになりかねない。
当事人知道财政局和督察人士不会对其作出一个明确的判断,所以很有可能不会进行很充分的开发研究让其承担起应有的责任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-2 09:17:33 | 显示全部楼层
谢谢各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 19:24:41 | 显示全部楼层
当事者明明知道财政局和监督者无法对此判断,
却不付与必要的开发努力,也许还会让财政局和监督者来担负失败的责任。

在没有前文的情况下这里的 むしろ 没有意义,我想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 20:03:21 | 显示全部楼层
分からん、通訳を見ても
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-3 19:40:49 | 显示全部楼层
下面是引用有雪于2004-11-02 21:03发表的:
分からん、通訳を見ても

ごめん、説明不十分かも

首先、我判断知っている当事者为主体,は前的是主体,
其次,負わせる是負う的使役态,意思是让xxx负责任,
由此得出是主体知情的当事人让xxx负责任,另外就是せずに
等于ないで有不...反而...的意思。
所以全句意思为:
当事人明明知道财政局和监督者无法对此判断,却不给予必要的开发努力,
反而有可能将失败的责任不完全的让他们承担。
 ↑
不知道这样的说明是不是够全面  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 00:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表