日语的态(一)
& G/ i9 G% I3 p3 P2 J {一、表示可能的方法及可能态
* ~& _+ c; `6 _0 ~日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:3 }& |0 E; z/ ?5 m9 V7 O8 T0 y8 H/ k
1,直接用「できる」。: m, u' m! a1 L# J4 `( @
「私は日本語ができます。」“我会日语。”
& j. F& x: N2 f6 m0 P「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”0 ?' C; }9 x* C6 s( r2 N' U1 _
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。2 @" o2 ^& A9 W& G0 U+ @
0 {( Q& Q; V& r( K: V2,用「ことができる」。
2 _8 b' W7 X- p: M$ f. ]" Q5 r( P「私は日本語を話すことができます。」1 F2 \+ ~/ f; {' d
「李さんは料理を作ることができます。」
b4 g# X0 f0 ~: B ]8 W5 r这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。2 j6 S( j( J% \- c3 @* y# \
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:, p8 k% m/ T5 _ G7 ~7 K a2 B
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”! G- J! k, L$ `2 L
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
( v- l! I) Z, T$ X1 }把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:3 r. {& j! h7 q, Y$ I
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
# A. g- @5 [$ M“日语能说但不能写。”* Y& J. n2 [5 ?; Y, m/ u
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。7 d$ Y; X3 I' [7 |
$ } G, Y6 O1 i* O- C8 G
3,可能态
4 U% v2 k& Q: c. O( m① 形式为: 五段动词未然形+れる / z3 k( o" k' }* H
其他动词未然形+られる
0 B( h, H3 M) L句型为:----は----が可能态动词。4 V8 u8 x* b; v+ A
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”: k$ y: y7 a8 t
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
0 m: V- E$ I7 e五段动词的情况下,动词发生音变:
$ l( u; B- Z, F3 W2 E3 i# na.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
: i& F" e. G5 K, Zb.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
* x' d6 {8 Z3 L9 X \) n1 } Q% Ac.于是「読まれる」变成「読める」
5 z. Q l ]2 q' ]! g: b/ D4 Xd.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:6 {, @: a2 X6 { \2 H: v4 l" m
「書く」的可能动词是「書ける」;
- _( D5 j; F' z: ^: G E1 V「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
% M4 b0 W: l, J3 j8 q「走る」的可能动词是「走れる」等等。3 Q8 [2 c; ~2 i( o$ g8 T7 B
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”! {* Y+ L B" J# Z
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”/ u; ?5 C+ L# D
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。: Z5 I, v* d" a. u7 u
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。, f5 p2 ^5 s- i' ]3 u" i1 d
「図書館は静かだから良く勉強できます。」
9 g3 m- L4 u* t: r$ R6 C: R“图书馆很安静,能好好学习。”
$ K! X; I- q' x( n「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
* L8 {) x, U6 Y- g8 R* h6 W“我还不能用日语发表论文。”0 T; Z" ]/ r. B6 }9 V0 h- q# q1 ^
% S) j2 I" x1 g, ?0 B/ R二、被动态4 N7 S. S" _- e3 e+ |# ?
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。3 _5 P( I$ o9 f2 o+ N& E
形式为: 五段动词未然形+れる 9 z1 P3 ?5 V8 f5 R- u- Y0 [
其他动词未然形+られる " q) K8 b( r- O! i6 F" Y
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
! }$ b$ n3 ]" k3 Lサ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。. F8 @8 B9 P) O
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 9 v0 Y8 K% o% n3 b @! q
1 _4 k( q: i" [: f3 U' p$ s被动态有4种类型:+ x7 @" G! y# f$ _
1,在主动句中宾语是人或动物时:7 e$ d" L" @: w
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”. @5 g& a3 c* N; m+ {! r8 l0 t
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
9 }8 d( f* S" \. ?在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。7 b" \$ h1 D( y: N
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
9 K% _: O8 T% w2 z) a; y. t f3 P被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”8 b* G! q# e) H- b
, {0 a- i. J% D& [. p; X5 b9 b2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
9 D/ c5 i i0 ?- ]- F3 J' f/ G- H主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” 6 J/ T3 q" ~+ B& q
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
' } [* W1 o9 t, W在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 7 A" g+ |7 V4 [- o+ d% n* c
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」4 v, N/ ?+ |+ E3 h( _
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
# b" J+ u! M- H, S9 y; [被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
0 m0 n; C/ |, l& n$ m5 X, G6 O“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”8 B+ J+ b/ o- ]9 b ^
' C; v. a4 P; [; D6 M) m9 u3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):# M5 Z: Y. r& u* E+ g7 E) Z2 n( O
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」4 o! }! ^; \" n; [2 F9 l
“学校从8时起开会。”! X1 m% D; ^+ |; {9 c- {' s9 d
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
" |: z1 i: l, x2 r1 p/ E“会议(由学校主持)从8时开始。”
% T" v# x7 j# }1 r2 Y; O在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 . h& C8 H0 ? X; H4 f# `" _
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
0 Q- x6 M+ O" J5 f$ z“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” 8 y$ C- s3 ]6 `- k+ X. K. M; ?4 P
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」/ t3 U( T* e- X8 W
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”7 c/ ?2 l$ |% X0 s$ [
I! c, I/ g4 P. E7 y! D% x; y4,自动词的被动式:
$ ?# {: p8 R" o有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
6 C- @0 x: ^ V& p6 \/ q主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”% K/ S5 t4 P6 A3 G3 r0 |7 q& e' r
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
' k5 E) v0 o8 z2 Q- B如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:8 J# f9 ^. C* }# ]4 H! L
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
; B7 p7 k. D' D; M# K$ y1 J/ @又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」0 O7 U4 A9 `+ D* L. I7 k* m- O& P# c
“朋友来了,我们玩得很开心。”
. _/ i" c6 K8 ~* n被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
* y3 b3 D# z" O4 t6 I“朋友来了,害得我没有完成作业。”. E5 K6 D1 [" U8 s$ q3 K
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:. p! ]3 X! j8 O; V/ ]
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
3 i$ P7 O, A* ]“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
5 V; l9 t# r* \; `0 r% a「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
: p3 n4 x. B0 m) W$ D“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”' K" J* m' ~' {/ G% t. c
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。, C6 T# F+ r! m% y! X
! z" E7 w4 D/ P1 I8 A
日语的态(二) 8 n3 S" }, j" L) t' b U, r
三、使役态
% y \! I+ O# N5 X9 @当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
, F& _1 Q7 \6 r, k7 X$ H' j日语的使役态形式为:7 m+ ? B! B* ]3 b7 R3 ?
五段动词未然形+せる
9 X3 c: t' L+ V* a# }; A其他动词未然形+させる
/ S$ f r' ~. S其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
+ r9 P' ?" e% ?( z动词的使役态有2种:
5 e4 P7 h5 L/ G& E1,当主动句的动词是自动词时。$ O( c* |5 N. d6 Q. Y$ g
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
! F! ]' P' S7 I, D( v6 |使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”2 n$ P5 L, u. s) |4 ~" |$ e- P2 G E
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
, w; |8 ^* ?. o& R; x) _又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
* D% ^5 v' s3 ?/ S- R“学生生了病,所以老师让他回去了。”
6 X/ H" K# v/ H0 i1 O# {「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
$ J; M9 x1 {# U“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”$ H1 U( j. h) g& d! {7 g
在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
8 ~0 ^3 o) q8 n6 a3 s; G$ i& p2,当主动句的动词是他动词时。
]8 |0 i1 w# d+ g1 _9 b主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”! a* C, }0 y7 m6 p
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
e; G1 c' I" r0 U在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。# m# y9 ~) j4 H- r* \& ~
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」. Z C: U1 _: A: b7 T
“母亲给孩子吃了药。”4 `+ o V+ d! a
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」8 S0 a' `, F8 Y T
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
& p& x9 i9 B! y" A7 `4 H' _2 n/ P; L「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
& R8 P- H2 F! W5 l, K0 q- N“这个学校连假日都不让学生外出。”* Z! ?2 O7 U; g( g6 P
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
/ o" A4 k0 p1 }
4 ?6 b3 ~6 ~% L$ M四、被役态: Z; w0 N, u2 E0 m1 V# r
当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。
* b) j8 r u9 ?, @( \; c6 g: N5 Y日语的被役态的形式为:( x& |9 [' E8 Y2 D# K& z
(五段动词未然形+ せる)+られる
% O; c0 L5 A0 F/ t(其他动词未然形+させる)+られる
8 u5 T/ r1 a/ P% n由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。0 d" Z1 Z5 B6 ~* g2 `) h' e
(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:
+ ~0 C& G* b" ]% Q. B五段动词未然形+せられる;
% R0 S0 o q3 u然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:
+ s' K: F! e& N3 K- o* \$ z五段动词未然形+される。
2 u* Y& f: |5 H7 `% N( Q; s) E0 p( v但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。# P2 Q& A r5 h5 W
主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”
$ Y6 b0 H; `- M7 v被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”% `. u& Z0 J! V$ T+ K( \0 j/ @$ M
可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。
; E& L9 l1 `. A" k又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」* d) n3 \! u s! x5 I
关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。
: R2 L( Z6 I- ~( {0 p3 m- v「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」8 s3 F8 ^5 y9 J4 h
“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”
( O; p% ]" I2 W% q# h5 \与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:
, _+ S$ j, m% Y% Q- M( E「私は母に病院へ行かされた。」
' m7 m5 v) h/ N R: r「病院で私は医者に検査された。」
+ Y ~# _3 ~$ ~这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |