咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1318|回复: 26

[语法问题] 深窓の令嬢___、ガスのつけ方一つもわからないのもしかたがないだろう

[复制链接]
发表于 2009-4-2 12:15:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
深窓の令嬢___、ガスのつけ方一つもわからないのもしかたがないだろう
1.とあれば 2.とあっては 3、なくして 4、なしには

求教选哪个和全句的意思,“深窓”这个词,有点理解不好。。。
谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 12:17:28 | 显示全部楼层
深闺。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 12:31:15 | 显示全部楼层
1.とあれば
要是大家闺秀的话,不知道怎么安装煤气也没办法吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 12:32:01 | 显示全部楼层
选第二个吧  

娇生惯养的大小姐,甚至连怎么开煤气都不知道,真是没有办法呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-2 13:56:04 | 显示全部楼层
谢谢,谁能告诉我1,2如何区分呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 14:02:45 | 显示全部楼层
とあれば
如果…
表示“如果实际情况,状况是这样的话”的意思。虽然可以转换为なら、ならば的说法,但更加正式。
とあっては
如果是…
表示“如果是…的状况”的意思。用于特别状况的场合,后面叙述在那种状况下当然要发生的事情或者应该采取的行动。虽然有些生硬,但在口语中也可以使用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 14:15:28 | 显示全部楼层
我选第二个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 14:18:21 | 显示全部楼层
偶还坚持自己的意见  
觉得选2后半句不自然

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-4-2 14:19 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 14:24:03 | 显示全部楼层
第一个 可以翻译成  如果是。。。。的话也没办法

第二个 可以翻译成  因为是。。。。也没办法

所以我觉得是第二个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 14:28:19 | 显示全部楼层
とあって “因为……的状况”用于特别状况的场合,后续有在那种状况下,发生的事情或应该采取的行动的含义。书面语,常用于新闻报道中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 14:31:24 | 显示全部楼层
深窓の令嬢 应该很特殊啊  就现代情况来看
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-2 14:32:03 | 显示全部楼层
答案是2,但是とあっては好像没有因为的意思,とあって才有,貌似没有那个は。。。。

我觉得1,2好像都没错啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 14:34:32 | 显示全部楼层
口语无所谓啊  随便说 只要能听懂意思就行

但是做题就闹心了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 14:48:33 | 显示全部楼层
偶也迷糊了。。等高人来讲解一下。。把例句打上去。。累死了
とあっては
伊藤さんの頼みとあっては、断れない。
如果是佐藤求我,拒绝不了。
彼が講演するとあっては、何とかして聞きに行かねばならない。
要是他演讲,我必须想办法去听。

后半句必须要接一个在那种情况下应采取的行动。。

とあって
めったに聞けない彼の生演奏とあって、狭いクラブは満員になった。
因很少能听到他现场演奏,所以俱乐部挤得满满的。

接在那种情况下,当然发生的事情或应该采取的行动。

とあれば
あなたの命令とあれば、どんなところでも参ります。
这如果是您的命令不论什么地方我都去。

お急ぎとあれば、すぐお届けいたします。
如果您急的话,马上就给您送去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-2 15:16:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 11:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表