咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 507|回复: 11

翻译问题

[复制链接]
发表于 2004-11-8 14:43:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.まわりの人の言うこともわからないわけではないが、今は放っておいてほしい。
2.ドアが開くか開かないかのうちに、待っていた客が店中にどっとかけこんだ。
3.一度本人に会ってからでないと、採用するかどうかは決められない。
4.食べたいのを我慢してまで、やせたいとは思わない。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-8 22:40:05 | 显示全部楼层
みんなさん、お願いします!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 06:51:17 | 显示全部楼层
1.周围的人讲的道理我不是不懂,不过现在希望大家都别管我。
2.店门刚刚打开的一瞬间,外边等着的顾客就冲了进来。
3.不见见本人没法决定是否录用。
4.减肥的心情还没到控制食欲那么强烈。
仅供参考。希望大家指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-11-9 07:45:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 10:21:39 | 显示全部楼层
特别是最后一句,翻的特别感动啊!哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 10:41:06 | 显示全部楼层
本当にすばらしい訳文ですよね!

ただ二番目と三番目の訳文は中国語としてまた少し改善できるでしょうか?

ま、自分の訳文もここで出します、玉を誘う石として:

还没刚开张,等待了许久的客人们便蜂拥而入。
连控制一下食欲都没做到,更不用说什么想要减肥了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 13:36:05 | 显示全部楼层
下面是引用fanfei于2004-11-09 07:51发表的:
1.周围的人讲的道理我不是不懂,不过现在希望大家都别管我。
2.店门刚刚打开的一瞬间,外边等着的顾客就冲了进来。
3.不见见本人没法决定是否录用。
4.减肥的心情还没到控制食欲那么强烈。
仅供参考。希望大家指正。

基本很正确了

4我有一点想法,和大家交流
减肥也用不着忍着不吃自己爱吃的东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 17:06:40 | 显示全部楼层
下面是引用kyooryoo于2004-11-09 11:41发表的:
本当にすばらしい訳文ですよね!

ただ二番目と三番目の訳文は中国語としてまた少し改善できるでしょうか?

ま、自分の訳文もここで出します、玉を誘う石として:
.......

"還沒剛開張" 這句中文反倒奇怪吧 既然"還沒",何來"剛"呢...?

另外,我覺得最後一句的意思有待商確......我的理解是:我可沒打算減肥減到忍着不吃喜歡的食物(中文修辭上可能有點不太理想...)
回复 支持 反对

使用道具 举报

changle18 该用户已被删除
发表于 2004-11-9 17:27:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 18:34:24 | 显示全部楼层
樓上分析得非常合理,
可是我又想到一點,有人是以邉臃椒p肥的,那麼在這種情況下,節食就並非必要了,有些人是又愛吃東西又想要減肥的,是不?
那麼問題就出在到底話說人想表達什麼意思了.........我覺得這個問題蠻有意思的,大家不妨討論討論^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 19:07:06 | 显示全部楼层
翻得有水平
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-10 01:47:10 | 显示全部楼层
やっぱり fanfeiさんの訳文が 好いと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 00:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表