咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 954|回复: 7

041109《天声人語》进攻费罗杰

[复制链接]
发表于 2004-11-9 18:05:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
041109《天声人語》进攻费罗杰  「軍事力行使は、馬にとまるハエを銃で殺すに等しい」。イラク暫定政府のヤワル大統領は、こう言って、ファルージャへの大規模な攻撃に反対したという。アナン国連事務総長は、攻撃の中止を求める書簡を、ブッシュ大統領らに送ったと報じられた。 “动用军事力量就等于用枪去杀死落在马身上的苍蝇”。据说伊拉克临时政府的亚瓦尔总统曾有此言,并反对过对费罗杰发起大规模进攻。另有报道称联合国秘书长安南写信给布什总统要求停止进攻。  昨日、米軍とイラク軍がファルージャに進攻し、総合病院や橋を占拠したという。この病院は、先月の米軍の空爆などに関して「死傷者の大半は民間人」などと発表してきた。CNNは、病院占拠は「反米宣伝をやめさせるため」という米軍筋の情報を伝えた。まず「口」を封じ、それから総攻撃とのもくろみなのか。 昨天,美、伊军队对费罗杰发起进攻并占领了医院和桥梁。该医院曾发表过有关美军上个月的空袭中“死伤者大半是平民”的消息。CNN引用美军军方情报说,占领医院是“为了不让它作反美宣传”。原来这是一种先封住别人的“嘴巴”然后发动总攻的安排。  空爆では、500ポンド爆弾が落とされたという。太平洋戦争で、B29が投下した500ポンド爆弾を連想した。米国人と日本人との大きな違いの一つは、空襲体験の有無だろう。 在空袭中据说动用了500磅重的炸弹。让人联想起在太平洋战争中B29轰炸机扔下500磅炸弹的情形。美国人和日本人很大的差别之一,就是有无空袭体验。  日本の実体験者は減りつつある。しかし、猛烈な爆弾の嵐で命が散らされた場所は、いくらでもある。目に見える痕跡は無くとも、その時に何が起きたのかを、その場に立って考えることができる。 在日本有此亲身体验的人正在不断地减少。但是,猛烈的炸弹风暴曾经作践生命的场所比比皆是。虽然已经看不出当年的痕迹了,但身临其地来思考当时都发生了些什么还是可能的。   米国などは、アナン氏の書簡に対して、内政干渉だと反発したという。では、米英のイラク侵攻は何だったのか。明らかに、書簡や口頭による干渉ではなかった。この干渉では、万を超すイラク人の命が失われたと推計されている。多くの、おぞましい虐待もあった。 据说美国以干涉内政为由来反驳安南的信件。那么,美、英的进攻伊拉克又算怎么回事呢?当然绝对不是以信件或口头的干涉了。但据估计他们的干涉造成了上万伊拉克人命丧黄泉。再加上普遍的、野蛮的虐待。  ――予定の選挙が近づいてきた。まだ邪魔者たちがいる。力ずくでなら、つぶせる。だからつぶせ――。もしも、こんなやり方で突っ走るとするならば、干渉するなと言う方に無理がある。 ——预定的选举已经临近。而讨厌的绊脚石依然存在。集中力量的话能够将其消灭。那么就消灭它——。如果是照此做派一意孤行的话,说不要干涉的一方将有窘迫之处。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 20:45:00 | 显示全部楼层
イラク暫定政府のヤワル大統領は、こう言って、ファルージャへの大規模な攻撃に反対したという。 据说伊拉克临时政府的亚瓦尔总统曾有此言,并反对过对费罗杰发起大规模进攻。 --------- 原文是 用这句话来反对大规模攻击xxx 的意思。 昨日、米軍とイラク軍がファルージャに進攻し、総合病院や橋を占拠したという。 昨天,美、伊军队对费罗杰发起进攻并占领了医院和桥梁。 ---- 原文是 総合病院 特指的一家医院,可能是费鲁截综合医院的简称。译文中变成了无特指的集合体总称。 CNNは、病院占拠は「反米宣伝をやめさせるため」という米軍筋の情報を伝えた。 CNN引用美军军方情报说,占领医院是“为了不让它作反美宣传”。 ---- 日文的 情报 相当于中文的 消息。这个不能搞混。美军军方的情报没那么好搞到的。 目に見える痕跡は無くとも、 虽然已经看不出当年的痕迹了 ----- 虽然但是 表示的转折是用在过去事情上的,原文是一般现在时,所以应该用即使,既便来做转折。 明らかに、書簡や口頭による干渉ではなかった。 当然绝对不是以信件或口头的干涉了。 ----- 这句话的 当然 是怎么出来的。当然 在句首出现时有让步的意思。原文是非常明确的判断。一点让步都没有的。 この干渉では、万を超すイラク人の命が失われたと推計されている。 但据估计他们的干涉造成了上万伊拉克人命丧黄泉。 ----- 但 怎么出来的? 原文是递进关系。 多くの、おぞましい虐待もあった。 再加上普遍的、野蛮的虐待。 ------ 还有很多令人胆寒的虐待。 もしも、こんなやり方で突っ走るとするならば、干渉するなと言う方に無理がある。 如果是照此做派一意孤行的话,说不要干涉的一方将有窘迫之处。 ------ 如果是用这种方式一意孤行的话,要人不干涉实在很难。 ====== jianxiong 对日文的把握是很不错的,中文方面要努点力了。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-10 06:50:12 | 显示全部楼层
谢谢悉心指点,全部接受并照此修改。 007引退后很少有人作这么仔细严格的评点,着实寂寞了好一阵子。希望继续批评指教。 修改版: 041109《天声人語》进攻费罗杰  「軍事力行使は、馬にとまるハエを銃で殺すに等しい」。イラク暫定政府のヤワル大統領は、こう言って、ファルージャへの大規模な攻撃に反対したという。アナン国連事務総長は、攻撃の中止を求める書簡を、ブッシュ大統領らに送ったと報じられた。 “动用军事力量就等于用枪去杀死落在马身上的苍蝇”。据说伊拉克临时政府的亚瓦尔总统曾以此言反对过对费罗杰发起大规模进攻。另有报道称联合国秘书长安南写信给布什总统要求停止进攻。  昨日、米軍とイラク軍がファルージャに進攻し、総合病院や橋を占拠したという。この病院は、先月の米軍の空爆などに関して「死傷者の大半は民間人」などと発表してきた。CNNは、病院占拠は「反米宣伝をやめさせるため」という米軍筋の情報を伝えた。まず「口」を封じ、それから総攻撃とのもくろみなのか。 昨天,美、伊军队对费罗杰发起进攻并占领了综合医院和桥梁。该医院曾发表过有关美军上个月的空袭中“死伤者大半是平民”的消息。CNN引用美军军方消息说,占领医院是“为了不让它作反美宣传”。原来这是一种先封住别人的“嘴巴”然后发动总攻的安排。  空爆では、500ポンド爆弾が落とされたという。太平洋戦争で、B29が投下した500ポンド爆弾を連想した。米国人と日本人との大きな違いの一つは、空襲体験の有無だろう。 在空袭中据说动用了500磅重的炸弹。让人联想起在太平洋战争中B29轰炸机扔下500磅炸弹的情形。美国人和日本人很大的差别之一,就是有无空袭体验。  日本の実体験者は減りつつある。しかし、猛烈な爆弾の嵐で命が散らされた場所は、いくらでもある。目に見える痕跡は無くとも、その時に何が起きたのかを、その場に立って考えることができる。 在日本有此亲身体验的人正在不断地减少。但是,猛烈的炸弹风暴曾经作践生命的场所比比皆是。即便已经看不出当年的痕迹了,但身临其地来思考当时都发生了些什么还是可能的。   米国などは、アナン氏の書簡に対して、内政干渉だと反発したという。では、米英のイラク侵攻は何だったのか。明らかに、書簡や口頭による干渉ではなかった。この干渉では、万を超すイラク人の命が失われたと推計されている。多くの、おぞましい虐待もあった。 据说美国以干涉内政为由来反驳安南的信件。那么,美、英的进攻伊拉克又算怎么回事呢?很明显不是以信件或口头方式的干涉。并且据估计他们的干涉已造成了上万伊拉克人命丧黄泉。还有许多令人触目惊心的虐待。  ――予定の選挙が近づいてきた。まだ邪魔者たちがいる。力ずくでなら、つぶせる。だからつぶせ――。もしも、こんなやり方で突っ走るとするならば、干渉するなと言う方に無理がある。 ——预定的选举已经临近。而讨厌的绊脚石依然存在。集中力量的话能够将其消灭。那么就消灭它——。如果是照此做派一意孤行的话,要人不干涉实在很难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-10 09:47:32 | 显示全部楼层
1 ブッシュ大統領らに送ったと報じられた。 「ブッシュ大統領らに」我觉得 ら 代表复数,说明不只是给布什写信,还有别人。应该翻译出来吧。 "联合国秘书长安南给布什 等 写信" 2 まず「口」を封じ、それから総攻撃とのもくろみなのか。 原来这是一种先封住别人的“嘴巴”然后发动总攻的安排。 虽然翻译成"安排"没有错,但是我觉得从情感的角度去考虑的话,是不是翻译成“阴谋”更好一些。请参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-10 09:52:18 | 显示全部楼层
求教: CNNは、病院占拠は「反米宣伝をやめさせるため」という米軍筋の情報を伝えた。 其中「筋」是什么意思,具体用法如何?望指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-10 14:13:55 | 显示全部楼层
楼上指出得很对。 "布什等人”; “阴谋”好像又过了一点,“算计”可好。 筋:具体的に名を上げず、多少ともぼかして指示するのに使う語。つながりのある方面、関係の者。「確かな筋かたの情報」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-10 20:29:50 | 显示全部楼层
下面是引用lydia于2004-11-10 10:52发表的: 求教: CNNは、病院占拠は「反米宣伝をやめさせるため」という米軍筋の情報を伝えた。 其中「筋」是什么意思,具体用法如何?望指教!
米軍筋=美军方面
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-11 09:25:45 | 显示全部楼层
2 まず「口」を封じ、それから総攻撃とのもくろみなのか。 个人觉得用“策略”较恰当
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 12:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表