咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1059|回复: 20

[翻译问题] あなたの将来のためにあえて忠告します。

[复制链接]
发表于 2009-6-23 14:37:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
あなたの将来のためにあえて忠告します。
あえて是硬撑着干或未必的意思,这里的あえて该怎么解释呢,另外请把全句翻译一下,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 14:41:00 | 显示全部楼层
为了你的将来 才(硬着头皮)忠告你的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 14:44:00 | 显示全部楼层
あえて 中文含义:胆敢,请恕我~~斗胆
这里应理解为:为了你的将来,斗胆提出忠告。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 15:09:33 | 显示全部楼层
似乎没有那么可怕吧……

在这里应该是下面“わざわざ”的意思。
-------------------
あえ-て アヘ― [1] 【敢えて】 (副)
(1)(しなくてもよいことを)強いてするさま。わざわざ。無理に。

---------------------

正是为了你的将来,才特意提出忠告的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 15:17:17 | 显示全部楼层
4#跟2#、3#说的是一个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 15:38:22 | 显示全部楼层
4#跟2#、3#说的是一个意思。
wakka 发表于 2009-6-23 15:17


不一样吧……

在这里应该是“わざわざ=特意”的意思,看不出有害怕对方的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 15:48:13 | 显示全部楼层
不一样吧……

在这里应该是“わざわざ=特意”的意思,看不出有害怕对方的意思。
風之翼 发表于 2009-6-23 15:38


2#3#谁也没说有害怕对方的意思。
这个句子里的あえて=しいて,个人认为2#的直译跟3#的“斗胆”都很贴切,没什么不妥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 15:52:27 | 显示全部楼层
7# wakka


对头
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 15:57:54 | 显示全部楼层
硬着头皮?斗胆?

惭愧呀!看来我要学习学习中文了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 16:13:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 17:39:18 | 显示全部楼层
三省堂スーパー大辞林

あえ-て アヘ― [1] 【敢えて】 (副)
(1)(しなくてもよいことを)強いてするさま。わざわざ。無理に。
-----------------------------
冒昧 = 失礼とは思いながら
-----------------------------
Google检索结果

あなたの将来のためにあえて忠告します

http://www.google.co.jp/search?q ... mp;start=0&sa=N

-------------------------------

※翻譯啊!一定要按照权威字典词义,结合全句,忠实再现原文,千万不要自作聪明地画蛇添足;歪曲原意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 18:36:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 18:47:33 | 显示全部楼层
あなたの将来のためにあえて忠告します。

为了你的将来,斗胆忠告。
为了你的将来,冒昧地提出忠告。

个人认为这两种翻译是最贴切的。
有一点“良药苦口”的意思。
“为了你的将来,本来不该说的我也斗胆、冒昧地说出来。”
请6#桑仔细品味是不是这个意思。

至于辞典里面说的わざわざ(特此),一般用于否定或是条件语句比较多。
感兴趣的可以多查阅几部辞典。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 19:31:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 20:23:31 | 显示全部楼层
要理解词义,首先理解语境。包括理解“あなた”在这个句子中的含思,不明白的人请补习一下初级语法。

  从这句的语气来看,说话人和听话人关系已经剑拔弩张,在别的句子里怎么翻译合适暂且不谈,在这里译成“冒昧;斗胆”等都是不贴切的,既然关系已经僵了,又何来此等谦逊表达???还是尊重字典解释,译成“特意”合适。这也是为什么几十家日语网站都对“あなたの将来のために、あえて忠告します。「特意、勉強」”这一词义赞同并转载的原因。

------------------------
PS1:解释时候,不要将“个人认为”强加于人,你自己怎么认为的是你自己的事情,不一定正确,还是以字典及语境为准。一本字典不够的话,那俺就再查几本,实在看不出有“冒昧;斗胆”的意思。
------------------
国研国語大辞典
++++++++
あえて【__敢えて】〔歴史的かな遣い〕あへて
《副詞》
①〔しなくてもよいことを〕無理に。わざわざ。しいて。用例(太宰治)
-----------------------------------------------------------------

岩波国語辞典
++++++++

あえて【敢えて】<あへて>
[副]
① 進んで。しいて。思い切って。「―苦言を呈する」
② わざわざ。「―行くには及ばない」「そんな事を―言う以上、それなりの覚悟はあるね」

-----------------------------------------------------------------------------------------------

PS2:原以为教谕“中文的素養”很高,原来也是看了大陆的书,在你那句里还是翻译成“特意”比较贴切哟!非日本人的教授出的书不要太轻信,用不用俺给你那个台大教授的错误译文翻出来呢?你应该记忆很深吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 21:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表