|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
! B0 y6 o3 \" F% c6 o7 P7 e Z5 v+ Z5 ]! S# }
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
3 a+ {8 G- l3 Y6 Z* E
) } G, r( z, W( _ 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
7 J( C1 h$ D% z7 Q # {' D. q1 G+ o5 E& K
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
" J8 a- |6 a5 \- H) y9 N% ^ 7 b6 ]: O3 M. v2 S! N
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ! Q3 P% |' G2 b
* I S# J) |* R* n$ X2 d) D9 w ` うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 ( j9 I' u* y6 J- h( S3 Z' g' o
チャリン。 1 \2 \1 a% ]8 w* f; n4 `% n
3 I# d- t4 T& C' X- N+ ~! j8 l+ n お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
: Q7 a2 U6 v' j
u! ~+ [! \$ q' \6 ^& G, Q, E
0 H+ m4 |% E! Y* g4 ~看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!# ^6 \" K5 J% H# z
+ {& ^# b" M" }" A5 @" X; z
& Q4 F; W% X9 F5 D; S4 @1 a# [; A8 Q幽默译文: 9 B% n/ E3 H5 N$ H& K0 ?
: K* Q; C3 f! q/ E/ S* H P
只当是……
. G% }7 w6 d. \/ i/ ] 过去,有一个很吝啬的人。/ x" r* J# t' `8 H
% M3 p5 N, W/ k' p+ t 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。( ?! S$ i' y9 }4 ^! k
3 A9 \2 u; v$ q" B 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
, [) U% l/ @4 f0 V8 Y : Q/ O5 [; u- \( y3 p5 T
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
# d& P! f9 d' g4 ]' ^8 ` ! L: k4 x8 Y& t( i4 d9 w1 C
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”4 u5 P6 ^; `) Q
% h) j0 n$ p0 _( G! w. I. w" z
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”2 }3 ^' v* L0 h; c1 D
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。5 ]- w* X5 G" [. W
+ p! P+ n: x& R+ I$ s 当啷——!" K3 k$ K2 T0 p9 p$ n6 a, H8 d
) H6 s5 k+ E q' p+ ~. _
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|