|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り5 Q) @. _3 a: R) Q$ K
5 C$ Y" V D/ g7 b" p g
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 1 q. O2 x3 o) j$ A8 L+ h# F" Y" u
( t! k0 z9 ?) q1 f2 P- n2 L/ @# e
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 $ k/ K8 [5 a5 p1 x
( y$ K+ h1 n) R* _% v
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 8 r. E" k# l* d4 b3 J8 f; E
+ Z2 G$ g9 R T 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 2 I) [2 f/ M1 f( q- A
, I) o, ?) r! V# Z うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 " B+ x4 a; c0 D/ Y+ j
チャリン。 ) L8 ?' ?& n# K% ~
# I7 b3 }2 p% w" Z8 E
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
2 z9 F$ M/ [+ X6 c
5 H3 I! U4 u1 A* `, P% c% ?
6 L4 ` r7 u9 g7 j1 J, h( W3 H# W看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!+ q: d: ?4 A- n' X& e
" D9 T! n# k# {, j, l8 D# X+ |, e. u 1 M4 P0 J% i: I5 W2 g
幽默译文: , Y9 t2 q- e$ L# Q% k
* C8 J1 M) ^4 D# D3 O+ Z只当是……
8 }; M8 t; R1 C9 F9 _+ g9 s 过去,有一个很吝啬的人。
{: ]* \+ ]5 E$ m
8 R# C+ _* Z/ a; d6 `# f v 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。9 y! K6 G# P; ~
2 F/ H% g9 U0 n3 z
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
& Q& p* ]9 J% K* F$ |2 m7 e
2 U) q* |/ D) h; } t# g 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
; F! N5 `& J. ? 3 P% @' l: ]- }) v
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
3 v$ m* v0 s9 W
6 ]3 s; Q& R3 D) [ “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”4 {9 l7 b; f4 M* x
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。: Q. d4 E; ~: g( u1 V9 F
* B6 X1 n' \" Y) ^; X6 s% S 当啷——!: Q" S% M# m; E1 f' K6 |
3 |' v ?. P3 J 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|