咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8143|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
* G' o1 @. ?9 F1 H! s$ P- n% R( h3 g/ A' ^* J
笑话原文                         ほら吹き
; z& Z+ P7 A8 x5 \7 J& @# gある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 % S( h: E* _% t: f, ?$ @$ r
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
! \' V2 k# A. u9 k: l, q5 Iもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」  F1 Y7 D7 x2 \. j! e" \9 \
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」. [8 t! z# W, g" `9 D9 X
  
$ I- n3 u+ v+ n) w8 y  D1 V看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!2 B4 @6 p( i  |. \4 F
幽默译文$ H8 L, z5 ]" t  p5 [
吹牛. S( }" S% f' n  X
有3只老鼠在一起吹牛。
% H  B6 c, ]+ }' X! \4 F: H+ J一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
+ }: @' \+ L( X3 V! W3 |另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
, O+ K# B1 z6 K, u, F+ H最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
; A& A. T+ I  _  m4 q8 ~/ \    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
! y/ u7 y) [9 P- g  H8 }1 G7 i% f    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
& J9 p: n; w& G0 I  E    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
8 H2 Y. |/ \* i2 B    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  * P1 @  [6 h& [5 y  M
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  . u  L/ n1 e8 m7 _6 J! w
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
3 }- S" I" L: f3 U% \    「いやいや、落ちた落ちた。」  
8 ]; Q( Q0 y! J; v    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
* ^: A5 m0 J0 K% j5 t3 e% }    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
/ v- O( h2 a& \- ]! j    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」. B5 t; z0 g0 A" m3 f; r2 S

2 V: _0 H5 E0 V; h4 N4 a, S看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!3 f- }) j8 v$ S2 B/ F( l! ^; C) N

4 r' |! n* V+ ~$ T2 w) a幽默译文
+ W$ R  G8 b. l$ {- R- A1 {             偷柿子的贼
/ d4 n+ D. @' W6 ?  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。( o+ @8 {- {) a- h4 c
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
* |6 y4 [/ w) I2 f2 ?" e  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
% O+ m1 N1 c- f0 F1 j9 M  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
; n8 ]7 z: D- I; }  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
- V& Z& H- k4 t  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”   [7 i2 }: H7 A5 A: w; T
  “不是,不是!是掉下来了!”
2 `+ Y, V/ P& G   “这还用说!快捡吧。”% F6 Z! _$ h+ P
  “不是!是掉进沟里里!”4 V4 A/ ^% I& {
  树上那个人听了就回答说:8 v6 ?: x. d( r# F% R# l" N
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 & u. d& f0 }2 h  F* S$ r

& _) G) ]7 @; Z5 x1 U* h$ V, h4 i奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 2 g: G! ~" E* w0 e. ?* A8 y8 f

5 V# f5 C% d7 b4 D+ _奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。; E% M' b% _2 U) Z% x  G5 G4 ?) O# @

5 P8 _+ l2 L9 v. i- g. W「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
4 A& r' l, K- R' ^4 L. ?, k4 Y5 z) W
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!. _# ]" Z0 g* X

6 M8 \' H1 ^& \, b( W+ L3 E幽默译文 ; b7 b# G- ~6 Z! B
东西南   
; _7 u9 M4 F7 H, s8 P( S7 Y  _夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
+ l  x" Y0 O) B. u9 r夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
" n, `* k+ {3 Y1 ^( t1 _- s6 L: r丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
  {9 b! Y( a' H) {# E(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
/ Z4 r+ K  Q0 T6 _; Y4 S* N終わり。
/ O% b3 M! M. Z6 W
. k. S9 c0 j, ^. y很简单~大家知道有趣在哪里吗?
2 Y% A$ y1 A, F3 `) U6 F6 _稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
0 V# Z2 i5 h  G% v8 l2 z+ G# l# Y お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 6 f5 F" ^6 L$ h6 o1 _
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
6 t7 E5 v) v% f1 v「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
0 o+ {0 w5 D: n" `. Z# [* f+ y* ?  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
1 V: A0 T/ |/ r4 g' T+ \" B% y! }; Y. q; W5 x6 @
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
- {$ z% ~4 }2 m# B$ L1 t" R9 n4 o3 T美丽译文:     铭  牌
, |  c4 k8 \# ]0 s  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
# B& V7 r! b( E. Z  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
( [9 t. T  \4 Y1 i/ S  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
& M  s7 Y( u2 v7 x" D/ h: \+ A0 K+ v  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
+ v& R4 C% g7 x: O+ N) s- `  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove 4 N# j1 K( V( U, L$ D0 |% _5 s7 {) X

8 Q/ e* _5 g% j. j捨てる:丢
1 q3 `! ^4 Z' J/ X( l3 W+ z2 Y拾う:捡
) f, V& r" ^3 s2 _5 E% l7 r/ J7 C) `( z
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り- A# _  N: U. |9 f

, [, R9 Q! L" A7 L, o' Z+ Q, p  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
* N$ f" Q% `1 Z6 G3 s1 l+ W5 i& R ' l6 S* a- n. n% a' f: m
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 4 F2 M8 C$ {1 E+ H7 c
 
% a- o% n& c5 @0 l% n$ h    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  + Z0 O) j5 o, v0 s
, a( ^1 O& }$ H6 V1 e( O
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 " \* F5 @( G7 t; Z2 \: o' m# e
 
+ k. g7 ^9 A! l+ q, h3 G   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  : g* f# M3 @; W
   チャリン。  8 ~7 x0 O( p* K3 ]) r3 k
$ n' Z: e3 R# G5 R* m5 D
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
  d9 J- s8 V* L% @/ O9 `% | & G  f3 x/ g: l, h; G8 J6 `
0 g$ D- U2 Z9 p+ r  N5 S' z
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
. o; ?- G. N+ V+ b+ O7 R * [0 s/ {; |1 w2 D

* u# A- d% }! n2 F& F2 _# `幽默译文:               
. s- P5 D: a4 R4 _: F8 _" ?1 C
! N3 E+ G( N/ p只当是……6 S' L. y$ N; |, r8 b7 c
  过去,有一个很吝啬的人。" J# V5 H* }  T  p
' I1 @, R5 r+ W8 E+ }
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。. n5 x0 [! w) ^" s3 E$ y

7 t; t5 p5 V  {  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
* T" ]9 m, o/ d8 L " U& u: Y$ \5 i4 N9 @9 \# k
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
+ T7 X2 V' R) z* e) ]  w " |/ y8 v  G1 j0 B, I- N
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
2 }* m% v7 B! T5 Z8 ?3 n6 D 8 l5 ]7 W2 P+ N7 m3 O/ \5 _
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
; x$ ?# J" f' [! Z' p  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。0 J/ L  R* A! _, p$ t1 O# B

$ D" B% y& Z& l$ n8 J8 a  当啷——!4 |6 `5 X- _9 U" N1 @
9 o# Y4 D  D5 I7 r! O: j+ L' l4 P
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
' Y- E: C5 L6 L3 N
/ a5 d) C# x% q& K7 s) s0 X
: B; U% L% l, ]4 w1 o晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
2 L7 Y2 g- c8 q  Y/ B& e中国没那习惯.; s" U! F* `1 ~3 r; K) Z
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
- N4 R  e# y- P2 F% R- a: Sあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  - b/ e+ A4 h! U# `$ B: _; @( K1 X
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  $ p( u; w) C/ }. M) k
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  1 V. J$ T3 ?! v" K, t& X
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
' o% U* x7 [! {# L; w9 w8 h2 n1 t) V- E2 k
幽默译文:        遗 嘱 
, m8 ]' g. G& @# @% x  l  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
6 p& }0 F1 p# R# c9 Z5 R0 I  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
8 n/ M8 a) M, ?: c) g  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。/ H4 X2 ~7 ^4 q* E
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者7 j$ F$ }5 G+ R  L
9 ^& S: S7 u) a. f" _
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 . C# ?- y0 a( i1 f8 r( P2 L0 }
0 u$ {/ D$ m$ w
「ああ,危ないではないか,これ。」
9 f* M0 n* n; ~
9 F, {" K& G- }# W9 v/ L1 q2 e  r 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。# H" h# @5 U  U8 p
 1 O5 `( S1 u. Z/ h4 W& E
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
6 B$ Z2 H9 B' ^8 F: |# U2 w$ D6 ?2 a- M7 R1 G

" y( n/ B8 r- |9 W: `幽默译文:                     庸  医
6 u2 U* d' V+ A8 c/ U3 N9 b4 X; i+ N9 r; [, R# f
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
  E. U7 e2 d0 D: d" G3 L+ \6 o “啊,这不是太危险了吗?”
( k. g( t5 Y( I% ]1 B 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
" Q0 n: k: u% F, V% v医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 02:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表