|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り* B( F; y- u8 K1 L; Z
8 P9 I8 y* k% i* l
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
& z* ~1 }, b' n0 T& d) K % |0 V5 x- U. Q
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 2 M$ t& [7 ]- I9 j
7 m" L, r. A5 L, r* F1 e
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
6 [% q, h3 }% G
4 a K( A( C/ N8 l/ V. x 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 4 i' W/ l2 ?! _' ~9 z& l+ Q
5 R; B1 r1 r; J" f1 C! P うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
3 H0 i% _! z* Q# g _ チャリン。
1 i+ p7 D, ]3 R# q k2 M7 s 6 s$ T% \9 p/ A
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」( F" S# ]/ M0 ^" ]: U9 F$ S
) \0 b: A# U0 O, t1 s( @
3 ^ e: j: f A0 X看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
7 j ]5 t$ ~( k+ m3 d : g4 Q# r8 s( p0 |
* i7 p/ Q$ P* T+ \# x" v; O幽默译文: 5 F: S+ Q; {! ]$ B0 G" e
, }: L/ h$ _1 n9 ]4 z
只当是……
, O7 j& A% y# B# ? 过去,有一个很吝啬的人。( O6 j& s5 u7 j% l" e
0 ]3 Z8 M( D) _ 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。 N/ q" I* u& w0 V; v n
8 c7 `7 v+ M/ T/ d( @3 ?& ? 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
6 _. G, ^5 o( ?! o" x4 J+ u 9 n3 ?' X) [; e7 ]( } D+ o5 B
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。" L" U) u7 ]4 \
) @1 r$ }! l7 O% I
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”" F- s* _% \) X! ?( H3 k
& o2 i B+ d2 }/ ]# |, u “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
2 E# E! Z; |5 D6 @4 W 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。9 T% t6 y+ X& w5 F8 e3 j1 T
+ R/ P1 A% m, A! u 当啷——!
* c4 h) j* @6 l& @) F5 q" }" X3 D: a 7 J8 q' B' E2 @5 b
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|