咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7988|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 2 ]% x* B! I. j1 I/ \( |( Z6 P
( V. F* L" x- W$ b0 f1 H
笑话原文                         ほら吹き + _7 X" e0 g0 F$ {7 K
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
4 X! m: f: ~/ ]一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
2 }6 h7 L2 P( y# c% ~4 ?もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
# t$ R+ \# V! k* E0 w) {, X5 R最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」- F, u6 x, l" R; Z+ @  c9 F$ @0 [
  
/ }  p( T2 v) g+ z; i3 \# a* R/ x看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!5 C" I) X0 }, Q" [+ Z+ U
幽默译文
# Q/ W6 m4 z1 S3 u" o吹牛
3 {9 ~9 d( Y6 H" J& q, K3 o有3只老鼠在一起吹牛。
6 r/ c9 A* p9 b  Z; c一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
+ D+ _. v5 H  j5 U另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
. e0 P( w& L+ ?; Z, L# }9 s最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 6 ]1 S$ }* S) e8 R
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  1 ~5 x( X( d* n; }: S
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
7 P2 c2 i0 M! i: f2 q: E2 g5 X* X    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  0 s% e8 U" A2 R& o* A' K+ o
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
- o7 n6 S* ]% Z: K4 A. G& e  N    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  1 J& w$ s1 S) t. q; i3 p
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
* O! V- s; K, I5 F    「いやいや、落ちた落ちた。」  
3 ^: T9 j4 O; `+ k8 T  s    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  9 v! x; P# T/ x5 m' h) f
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
7 m; ?! r3 {7 ^. m6 ?    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
4 P. F) F3 b" P
& L: Q- |+ q2 J  m  M看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
9 g2 D: s- M; o2 o1 W5 [) e" {( v " K$ ~. }5 C6 u9 q8 f9 a3 {! h
幽默译文
& E) j% W3 q/ r& t4 t5 W             偷柿子的贼6 ]- F: L- }3 b) G; a
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。+ p0 q5 I7 L2 \3 x7 L1 M
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
+ e: t5 y% F2 f  H7 h- a0 C  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” ' U+ p$ r* n4 R
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。* B/ T' O0 V4 T
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
  L7 X! q4 [- y8 K- ~  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” % O( e0 S" ]; m) N) [# f( D
  “不是,不是!是掉下来了!”6 o2 N5 P' t. w( F
  “这还用说!快捡吧。”
' u! _( }. D. L! i, ^  I   “不是!是掉进沟里里!”
$ @  [8 O" q& v/ x. V   树上那个人听了就回答说:1 x; i7 h( @# ~5 F# R
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 9 Q2 h7 o4 J* Z0 g$ p1 `3 M# m/ B

6 K6 t9 e! a8 d7 ~奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
) x* ^1 c7 j' `4 @" B" x
# ~* V* O) \1 P7 Y; A& Z奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。( @/ q* k3 s' ^" Q. L; L2 o# }4 C4 f
. M- v: F& Z  N/ u4 e$ y# ^4 W
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 1 C* N/ F/ v6 n

- W% K: s. A# ]7 w: |, j, G3 m看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
% @" _3 }( l  ?/ [  f
2 y2 s; L' D% a4 X: P* g9 }/ x幽默译文
$ L2 C- i& _% a+ | 东西南   
7 x4 w, `: q& n* V  u; S6 z! C夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  ) `/ U0 E0 g7 f: j1 z, |
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
5 C, b  B) n% P7 j丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
4 q- M7 C9 P# U4 B: u+ g(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
; P: J5 X  w# v; K終わり。4 z5 x% ~' T8 H. k  u, w# C
1 s2 ^* G7 v. Y9 ?$ }' i
很简单~大家知道有趣在哪里吗?0 l7 l/ r6 D+ J+ T; s4 r
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
4 E- k- g: g5 H( z+ Q. _: I" T お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
3 W2 _: P- G" y一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  & l5 m- ?' e9 K4 w% q% @
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
" P: B) a7 p7 U/ p, b: H  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
. H$ \" w' Y+ a# b( I* D. y' L5 u/ U2 }* A' j3 H- }
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!  Q. }- |  K: W$ L0 L1 [, R: [! Z
美丽译文:     铭  牌( T, ?1 y: {! F" {
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。4 U/ ~, }' Y1 l
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
5 \, e: z6 n' B2 S, Y- `  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
8 z( v( W+ {6 ?  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”; k9 o8 x: Y2 p0 q
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
* M* N1 c9 p' D5 Y1 z4 ?3 D: z$ a+ D
捨てる:丢
+ q. {4 O2 g  c9 ~  e拾う:捡
7 y! v! b  c- U6 f3 |$ m' B+ Q
7 {, b2 W* A5 x+ ?反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
' o: |% z( h0 s3 M# L( V' Q4 V  ~* q+ R- D' u+ ]! K4 q
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 1 F4 ~2 i+ A4 }& v  C
 
! f) N2 R. ?+ f% o8 O( ~     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 7 V; [4 G% Y  Y3 q, l
 $ j1 M( v- f! {6 T
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
% u9 Y2 t0 P! b) p+ V 1 L4 l) t, R5 X
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
1 |' I/ u2 G( ^# j 
0 T, P) U% f" ^6 p6 D   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  / b! G8 \7 f7 D& C3 ~
   チャリン。  
2 m3 |% {0 o* g; p3 ~ - {  P( g% ?% c$ B7 b
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」- Z; B' E3 M3 l- O2 T
% Z& J: C3 ]- d# [& u: h9 S
; e* R7 M" L* ~5 [5 F" s) P4 [0 K" h
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!; B) [; b& g, F5 j6 I$ x1 c4 E

9 I  Z; Z- Y3 R5 A9 Y * j& X  D5 m: ]5 T
幽默译文:                 \; e" ]& Z2 g! J7 w

6 r- X. P+ \. i/ b* z只当是……
( i3 G  o+ ^# L- c4 C7 m" F. z) Z  过去,有一个很吝啬的人。
+ H6 R$ z; g4 R" w  W# V3 ? $ ^1 U! ?6 W7 [: |8 O
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。# E9 A! n2 j0 O- D
) u( ^; y9 c' _: O8 z( P' ]
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
7 I( x( J! @9 s' {+ @3 ^/ D: F $ M- g4 y3 a' R8 [
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
. _* x1 ^& Z- t9 n4 x  @
0 b+ J- a* G  s5 A  c  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
+ ?' S+ R/ |! z
5 T# R. w$ U. C* J! |2 ^  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”/ u' Q6 J1 I! a; j3 m4 y
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
( }9 E- @6 f  g) S- U 8 L8 |# t* z( `" c" Z- e
  当啷——!
0 t! P+ C3 W' _1 q4 ?7 ^. f 4 T3 `- X6 k  m% y6 E
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 4 i4 `* k8 d$ ?4 H9 k6 i

: I% P+ J' Y1 l# J, r& g7 U* o/ c5 w7 q+ q5 N2 @- f
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.8 u  |; r0 h% J6 x
中国没那习惯.
9 b$ y3 B# K' z+ b0 L3 c哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
  \# f- K( C. J9 N  Xあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
% \1 }* n8 V' b+ A, S 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
$ G; J8 y$ q7 p/ z8 L5 k実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  , F/ ?) ?8 _; x9 O+ i- W) V3 v
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
3 x# f* D1 |7 e' s2 m" t
2 ^5 B5 f) D: Y, D3 m( ~幽默译文:        遗 嘱 
% s* f3 D+ U# P* |9 I6 g, T8 w  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。% b# y. v& o& @! z( }- [: d
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”' ?& Q( A# ?  v! t2 c4 T! L5 S
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。3 P- P, Y: L7 }. t( z
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者% v) s2 V/ s- M: \; e# o
4 Y, p1 W6 l  m& P' p4 w, U
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
6 m& d1 ?4 Z! Z: C, Q) Q1 `) M& v% z3 A( a. d
「ああ,危ないではないか,これ。」2 b4 ^4 p. `& @# Q

5 R/ x2 b6 U+ K; @# Z9 x/ h8 v* r 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。8 t; p7 Y3 r, t& I5 r1 K
 
: D! @2 i1 h9 A9 O/ p 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
1 h" W( T. Y/ y/ D9 I  j
) y! J/ H5 s1 z. T1 O; K1 y
$ J& ~$ K6 X; S8 H2 i* m幽默译文:                     庸  医
' q& m' I4 G3 l0 ~. d& e# ?* s
, f& j7 \) g& T. J) f 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。2 w6 i" C% J5 x' K( G0 O+ u# n
 “啊,这不是太危险了吗?”
, ~( [/ `% J+ P( L6 L2 p( m% i4 U1 f 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”' n8 F7 u9 ?4 p1 }9 m2 K0 z
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-14 17:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表