咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8145|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 1 X) `* V; k) D

" y2 L" L- c! o笑话原文                         ほら吹き
0 i- {0 d% u$ v. H$ zある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 1 @3 x, x- Y! h, ?3 _
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
6 U3 o$ M1 r  f; _& O, }% q! r# x1 Eもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
* {3 H" |/ O+ P# u/ P) K最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」7 s; [% O2 H& R( @) k' A$ k
  " x: v) M  w: G+ ^+ I
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!* c+ g2 p% z! P! d
幽默译文
& t5 z) w1 z' h9 I吹牛
5 L4 J- S  I0 r% y% E有3只老鼠在一起吹牛。
0 B, U4 d/ V) T6 a4 d  i一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
% a5 X; ]0 b/ O( D另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。& d1 T  X7 m$ W5 @+ L) T
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
& U# {( [3 {% p: s  R    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
" R9 ^7 J! ]/ G$ C    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
5 L3 q, a' `2 v* W: q( r    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
" D1 n; ?: x4 I! j; }: G  x    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
2 j" }8 h( P4 l5 e6 w2 f    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  ' L" n! b( B( a
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 ( ~! J* U$ u2 |" n/ f4 n( k
    「いやいや、落ちた落ちた。」  
) G9 ~. ^! D4 ]# g! ~4 d    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
) e: j; L0 g& Z* T    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  0 R" r0 K, o* B8 |1 N# L# u+ a
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
2 m' b& C. l  t
1 N' X- l9 U% d: C. X9 d看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!1 e; A  N. N6 |" d' Z' k4 i  Z3 u8 g
% f& q( R+ n% a: E4 R, o) ~$ y
幽默译文; a) r& y5 {. Y8 r) Q
            偷柿子的贼$ N9 G# k* l# l+ \; J( @
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
5 R9 K. J" m4 P; M- B( w  g  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” * k3 m7 h/ Y2 l8 l
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
* ~2 [( _3 H- x) ]- Q- i  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。; X2 f5 m) ^, P3 L- [
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
8 s: }6 O6 |3 }$ c# E; |  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
$ B2 Z0 K6 p( d  “不是,不是!是掉下来了!”# @1 B( u0 A* Z& r+ h2 y  P. ]
  “这还用说!快捡吧。”
' L8 [4 I& O# L! m! z+ g2 R# j   “不是!是掉进沟里里!”# U2 p" s$ W8 H4 [
  树上那个人听了就回答说:9 r6 a$ I( W% T3 e1 }! q& X! `
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 ( Y* S9 p1 ?; r: h6 h2 R2 t

, d( J# ?) A) j$ B奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
/ Z. F# ~0 S/ O& ~( `% n
; ]; Z; F) M3 j  x9 q7 O" u+ }奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。% |' a( b0 \, f% T- ^- J. y& t9 `
4 I1 W# J8 u! x  b# t
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 . |5 s  k. H3 p$ ~4 ]+ B

9 }# ?1 A. @; D4 `2 ^4 ?7 @; k看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
; m* a5 L0 s: ?1 L: a
! w5 o7 R  h6 E+ D. g: W/ v7 D幽默译文
) U& O! @( H4 u2 `( e) ^2 t1 } 东西南   
" C. W4 ]% f: i/ D6 y5 d- S夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
6 U7 E/ s# D0 W( n+ }/ @- j6 h夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
* {- C* k* N7 b. Q& t丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
( n" m0 k5 T3 ?8 E(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
* J' V* V& b; D+ ]9 @+ A  L終わり。! V' Q& N6 D3 p
% c% @. y. a: P+ T
很简单~大家知道有趣在哪里吗?
; t% K7 q" E7 b4 K稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
2 z) V9 Q" H+ x お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 7 k2 M1 _! Z6 Q- y3 o% R1 t9 A
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
1 C5 F& Z5 M, |「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
' {3 u7 v7 y  \0 _% e% ]& \5 h  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」7 p' {2 p0 c% \* {$ e* p
' I' W8 g: i! D. k+ v' {
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!1 M# j7 S3 X3 P+ D
美丽译文:     铭  牌
7 B  v! x" r6 |  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
" E2 x6 t/ I& R$ J% M  H  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”% C: M0 G: _' W/ ~  L  _+ L
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”, e1 c, x4 O- Q+ |
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”8 V& O) a1 a4 x. m% N. Z+ T# A0 j
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove 7 O/ m" g# w3 \- h  g
1 i4 M! M' m4 J) i0 N+ i1 S; P
捨てる:丢0 c. u+ a8 ]" H1 H
拾う:捡
; B4 [3 I  c! ^1 _  t* S$ W2 J* Y; C
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
! B0 y6 o3 \" F% c6 o7 P7 e  Z5 v+ Z5 ]! S# }
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
3 a+ {8 G- l3 Y6 Z* E 
) }  G, r( z, W( _     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
7 J( C1 h$ D% z7 Q # {' D. q1 G+ o5 E& K
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
" J8 a- |6 a5 \- H) y9 N% ^ 7 b6 ]: O3 M. v2 S! N
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ! Q3 P% |' G2 b
 
* I  S# J) |* R* n$ X2 d) D9 w  `   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  ( j9 I' u* y6 J- h( S3 Z' g' o
   チャリン。  1 \2 \1 a% ]8 w* f; n4 `% n

3 I# d- t4 T& C' X- N+ ~! j8 l+ n   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
: Q7 a2 U6 v' j
  u! ~+ [! \$ q' \6 ^& G, Q, E
0 H+ m4 |% E! Y* g4 ~看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!# ^6 \" K5 J% H# z

+ {& ^# b" M" }" A5 @" X; z
& Q4 F; W% X9 F5 D; S4 @1 a# [; A8 Q幽默译文:               9 B% n/ E3 H5 N$ H& K0 ?
: K* Q; C3 f! q/ E/ S* H  P
只当是……
. G% }7 w6 d. \/ i/ ]  过去,有一个很吝啬的人。/ x" r* J# t' `8 H

% M3 p5 N, W/ k' p+ t  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。( ?! S$ i' y9 }4 ^! k

3 A9 \2 u; v$ q" B  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
, [) U% l/ @4 f0 V8 Y : Q/ O5 [; u- \( y3 p5 T
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
# d& P! f9 d' g4 ]' ^8 ` ! L: k4 x8 Y& t( i4 d9 w1 C
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”4 u5 P6 ^; `) Q
% h) j0 n$ p0 _( G! w. I. w" z
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”2 }3 ^' v* L0 h; c1 D
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。5 ]- w* X5 G" [. W

+ p! P+ n: x& R+ I$ s  当啷——!" K3 k$ K2 T0 p9 p$ n6 a, H8 d
) H6 s5 k+ E  q' p+ ~. _
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
6 |& A  ^! q1 B, N  f7 _1 e: X) g( d: ^! Q5 B$ p2 M+ w

! v8 ~' {0 a( U& @% v2 s' [) }晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
8 ^2 m% B: v1 \3 q! F中国没那习惯.
8 Q% F) E; r( |! k- @) R' }哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
! S; U1 Y! g( U8 p# E2 hあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  ' k) Z  w- @4 p  Y0 l% Z* V) o$ o" c
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  " d! I' a+ A. p* Y8 {: n5 R# c
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  1 j, Q- ^" Q- }8 s: I* c
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
; M0 L% h1 r: A8 S
* ?( W, f# d5 f幽默译文:        遗 嘱 3 c: @7 Y% X. j4 E. L
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。0 K1 Q7 H# m' T$ E9 G- p7 H2 Y
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
$ Z2 H2 \( Q) e# h" s  }. ?- e" U  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。" @( s8 m7 C5 n0 `6 X  K
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者$ |- Z. O! Q! {( M' H* N( Q
& _0 f( b) M% t1 N1 s& k( A
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 1 l  a$ k* S7 B/ S+ M

% O7 t- w9 n' L  T& _「ああ,危ないではないか,これ。」2 J6 G) [9 S6 Q5 Y3 c- E# M" Z
: R9 L/ F. ~% d9 V' v2 ~+ U- A% \
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。4 R. ]) N& a6 N% C
 
% a6 q) Q+ W# @ 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」0 ?! N. w) g+ h5 _; q. e3 K
8 n  O' ~$ Q& @% q
& Q1 o0 i4 ?! L  s* x5 ?1 @$ r
幽默译文:                     庸  医
, j' `2 Q& s5 T' F! S# G8 T9 X* ?6 C
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
5 j4 {4 W' \3 F5 S “啊,这不是太危险了吗?”
. H  a  s  S0 D- k: d& s2 P0 n  ?6 b 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
% e# r) m( X, }  v% K# N3 ?医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 05:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表