|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り- A# _ N: U. |9 f
, [, R9 Q! L" A7 L, o' Z+ Q, p あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
* N$ f" Q% `1 Z6 G3 s1 l+ W5 i& R ' l6 S* a- n. n% a' f: m
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 4 F2 M8 C$ {1 E+ H7 c
% a- o% n& c5 @0 l% n$ h それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 + Z0 O) j5 o, v0 s
, a( ^1 O& }$ H6 V1 e( O
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 " \* F5 @( G7 t; Z2 \: o' m# e
+ k. g7 ^9 A! l+ q, h3 G うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 : g* f# M3 @; W
チャリン。 8 ~7 x0 O( p* K3 ]) r3 k
$ n' Z: e3 R# G5 R* m5 D
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
d9 J- s8 V* L% @/ O9 `% | & G f3 x/ g: l, h; G8 J6 `
0 g$ D- U2 Z9 p+ r N5 S' z
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
. o; ?- G. N+ V+ b+ O7 R * [0 s/ {; |1 w2 D
* u# A- d% }! n2 F& F2 _# `幽默译文:
. s- P5 D: a4 R4 _: F8 _" ?1 C
! N3 E+ G( N/ p只当是……6 S' L. y$ N; |, r8 b7 c
过去,有一个很吝啬的人。" J# V5 H* } T p
' I1 @, R5 r+ W8 E+ }
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。. n5 x0 [! w) ^" s3 E$ y
7 t; t5 p5 V { 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
* T" ]9 m, o/ d8 L " U& u: Y$ \5 i4 N9 @9 \# k
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
+ T7 X2 V' R) z* e) ] w " |/ y8 v G1 j0 B, I- N
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
2 }* m% v7 B! T5 Z8 ?3 n6 D 8 l5 ]7 W2 P+ N7 m3 O/ \5 _
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
; x$ ?# J" f' [! Z' p 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。0 J/ L R* A! _, p$ t1 O# B
$ D" B% y& Z& l$ n8 J8 a 当啷——!4 |6 `5 X- _9 U" N1 @
9 o# Y4 D D5 I7 r! O: j+ L' l4 P
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|