咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7464|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
' \$ ^% _* f% U5 B- {/ \4 v
: h$ l7 l% V* Z1 K* g. U. j+ |笑话原文                         ほら吹き " z, Z# D' ]- D& |) s/ Y; W7 z
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 : H' ]' H- q8 l* w. g5 @3 H3 Z, m
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
+ T( A" ]' x3 Oもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
. u* \0 W- o& X$ B2 H最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
6 c( q* ~( C4 O" c) v. ^  4 Z( t$ m/ _5 Y4 R
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!) S. k9 K0 b  ^/ ?2 l  B, z
幽默译文( M6 C6 E! {0 j8 B, ?8 h( a1 ?# k. N
吹牛. z' N" {- T! \, C+ Z' y
有3只老鼠在一起吹牛。
7 D1 n7 @+ ^4 B- Z  \& h: r: Q7 ^* U一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
0 J0 u: m/ K4 F. o另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。& G; F! i7 Z0 y) ~1 V8 s
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
, h0 T, }6 K) ^( s" _# E    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  0 @4 o4 P4 L4 _- V6 f9 d6 {
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
5 Z. L. \( _) C( @    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
% `) H' S" i0 [' C8 J' J    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  9 X7 F. N1 v( J5 i) A& ?) X! j
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  - i% x+ C& ^2 q* n0 W
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 7 a  Q/ ^/ u9 S: i! k' B: r
    「いやいや、落ちた落ちた。」  % j, \8 D" o7 p/ @
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
, ^4 {" n9 a2 a( _$ d    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
6 {. a: ]" `; I: |. b7 M9 c" `    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
5 S8 ~0 s4 t$ B) N
$ l9 M% F% @9 q/ s看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& H0 l* e: i! A9 ]( R* n
9 G# c! n/ M; R
幽默译文3 Z; K3 m9 L2 M5 _4 y/ u- u7 b
            偷柿子的贼
4 t8 {' l* t, O: z( G  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。( d( [; ^6 {2 J! ?$ b+ l
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” ( @: p8 I5 g( p
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” 8 n2 Y: m; V- I* x7 t; ?1 m2 i
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
8 T* j7 P& B. `2 m7 M4 Y  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
. f3 t! q' ^3 T; \1 y  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
4 n( T- g0 c% X/ X  b  “不是,不是!是掉下来了!”
7 P6 k4 L0 v6 U' @% I   “这还用说!快捡吧。”
4 \* G- U( R# f1 v   “不是!是掉进沟里里!”
1 s5 g( K6 f% Q. D! {   树上那个人听了就回答说:* g+ l9 d6 E. U9 U$ C
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
- x8 W/ S$ m+ l+ V0 `% {$ z
: h; u: W! M5 @7 ~奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
: r5 i7 s5 {. q7 i
1 W$ j4 h9 t! `/ H7 q, u奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
/ |, I; ^( f$ Q3 m7 q) W4 H* q
2 X4 T5 r) R1 [3 p「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
- G3 k5 I- a  `4 L7 K8 }( F- ]; F5 o! d
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
1 b" a; x( d' y- F
2 [* P& h; c( `, q& A幽默译文
5 Y0 n. s* O7 t; l 东西南   
" o3 `, h: q  k* ^# D5 Q& ^夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
" J2 ~( A2 ?; r$ |6 S( i夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”# H( w9 u0 d& A* V
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
7 U1 P' [/ P" L# q4 o, [; ~7 o(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,7 Y; B$ Z8 G+ b5 c# G
終わり。8 z/ ?$ P" j4 |9 x; T2 h/ _
0 [* L/ _8 C1 V% }& o, n
很简单~大家知道有趣在哪里吗?% [" W! D, E! @
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
3 t8 ^3 l' n1 C- k お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
0 {- y; H* a/ {' R* x) }8 ^) U一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
9 t) T' Q6 X, W1 I* M  M! Z「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
  |% J& `; A+ P$ \  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」1 {  ^* q3 m! z0 v

. \  G: U1 l  O3 I4 K- E2 T看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!( ]7 z- l4 }( z0 L6 ?4 b
美丽译文:     铭  牌$ A6 N2 l. \7 U# Q  E, y$ x* f" {
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。# {$ a  ^; r' `& z9 p  A% z9 [1 {
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
1 _: j* a6 k6 z, V" J  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”5 P# v' w5 {+ p+ ^; V! l- G
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
" @4 Z7 P1 k, |! L; S  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
# Y. c; L5 p0 v/ W" W7 U0 }9 e+ ~+ Y  N: m1 X1 _8 G* u- F
捨てる:丢
/ A* \7 e, N6 m9 w拾う:捡
3 k& u: H5 S2 k' ]2 F! f1 c8 \
7 ?: a. o. [# A0 y. e反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り1 G1 A" R+ d# R$ g) ^  {
" D" N; Y# `  M: Y: P) S
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 & E' _  Q; D! ?0 |
 
) C4 E% S: _" ~- o9 c8 W     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
+ y1 F; b8 W6 G7 i' m( d! s 3 [) j+ S2 L+ g- b+ ?
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
- M: v- G! ?# M* x $ D7 U* N2 ~3 l9 w" l
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
8 {4 A) n/ Q, q# a8 N1 L 
9 ~) h3 T6 ^+ H  `# T4 [# D6 J   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
- G1 z( W+ U' v$ n! x0 M6 `   チャリン。  
6 v# h4 z4 R- [2 t ' n% {' K9 l2 t2 u( A
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
  X9 f2 f( O" T% f; e5 i: T " j  v' K0 \: }+ o& \
- z: \) u  X9 P- Y
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
0 P9 Q' G: T8 Z3 Z
$ d; e: z% a  g2 m; n! d# ?
, t8 t: U5 Y5 n幽默译文:               9 ]( e: i- k; ^4 R
4 O! w* O" W- P7 Q. D' F
只当是……
% o: D* c2 W1 u- E, c% _  过去,有一个很吝啬的人。- X& a/ u  I5 s1 N  ^2 x

8 r$ A( F) D0 i3 x/ t! g  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。" G" Q, j! _/ k3 u& l
& n- a2 u( B7 W0 V1 G1 }8 @
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
# {( O* E: @7 x/ h/ x- I
% O$ b+ T  c& b7 m  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
" K# C- \! F; f, [! @$ u
9 H  U3 S! i( i$ Y/ \0 g  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”; b8 ?9 J2 x5 b& j

  Q& p5 X' c# W# N  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”' N! |8 o* o! s* H9 Q, N
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。( z4 j1 j4 P6 g3 Y+ V2 L+ O5 w5 ~6 O
: d" P% u7 J# y1 J+ f
  当啷——!
/ d, w$ M; B, L# U; ]4 }; W$ s
3 a. j1 V$ b4 @# m, c' {5 ?  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
' w1 B, F3 d3 E) `: H1 S$ ]. ^! t) t( N" |+ \
: W' L" `! p% ]
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
2 ?( {. y& N3 ]3 _: I- h8 {中国没那习惯.( x6 F, i* E) m: e6 T3 l3 w
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
& m: v8 v( f: v0 c6 l) s  Uあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
0 e/ l4 S& Z, F% C- Q9 ~3 W% ~ 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
8 `2 M6 Y4 H. n( `, y+ L; c) p! D9 G実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  6 e. t- m( y; {* j1 p% h  |) w# J7 k$ R
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
2 q6 P& m' k$ C! Z5 L
. g. j6 d2 k1 ~幽默译文:        遗 嘱 
5 |2 b* q. P  b7 D* V  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
6 P5 c) V3 g& ^( w# W. J2 g  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
9 G6 i3 Q+ @/ c+ j6 c  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
' T3 Z1 ~3 ?0 F, A& z  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
% t5 b' f7 h3 T! h2 P
  y, r' M2 |. g 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 5 R% n6 r6 o7 t* E9 m

1 s+ v8 F$ |4 ]: u" b「ああ,危ないではないか,これ。」
& F; k& H6 ?4 E
0 \, H4 _& [4 u; _  I 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。# U( a% }6 S* k+ g% q4 O( X2 s
 
9 S, [9 w$ o! D: C 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
' s2 C$ `: q" n- t% M- T% k; U% u2 o# Q& U
) g  Q' o; Y; T
幽默译文:                     庸  医7 e# k! k4 j# i2 d' L  M

" y( ?7 H6 _8 {$ M% c0 B4 e 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
- ]5 V, ^# @* s, O: W6 D0 g' U “啊,这不是太危险了吗?”" g- \( y# ?' s" M+ e5 P$ E+ W$ @
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”" S, p2 a' B' @
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 06:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表