|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2009-8-23 23:59:02
|
显示全部楼层
本帖最后由 teadortor 于 2009-8-24 00:00 编辑
感谢2位的热心解答。
hal925 桑 的第一种翻译比较巧妙,直接把后2个句子全部当成了“手伝った”的宾语来
翻译。
第二种翻译的“ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。”怎么理解都是“小白帮助(千寻?小白自己?)找回了真正姓名和身份。”d
也许是日语太暧昧,总是不能像汉语一样精确的表达出一种意思,我其实就是想确切的表达出“千寻帮小白找回了(小白自己的)真实身份。”
必须要体现出一个“帮”字。不是“为...”,也不是“给...”。
最后自己弄个最笨的方法,是这么翻译的:“千尋は幼時に水に落ちる一部分の記憶に頼り、ハクを手伝い彼の真実な名前と身分を探し出した、そしてハクに徹底的な再生を獲得させた。”(全是文章体)
不知怎么样呢.... |
|