咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1733|回复: 34

[翻译问题] 話談市面參考書翻譯的【混亂】問題

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-9-5 09:08:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 09:28:42 | 显示全部楼层
如果单独看这两句话 应该都对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 09:50:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 hulk1980 于 2009-9-5 09:53 编辑

“ぎりぎり”的解释包含再没有更多的余地的意思,(これ以上の余地がない)就是正好够及格线,所以第一句的翻译是比较接近的。
第二句的翻译实际上是有些不妥的,如果照这句中文的话日文应该这样写
いまの成績では、あの大学の合格ラインに辿るのはちょっと足りないだろう。

个人观点仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-5 10:15:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-5 10:30:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 10:45:46 | 显示全部楼层
ぎりぎり 表示是最大的限度,也就是说刚刚到那个点,所以我觉得是到了分数线是及格的。ぎりぎり 我觉得是个褒义的,用到的地方都有带有点ほっとした的语气。
例如:期限ぎりぎりまで  この車は5人でぎりぎりだ ぎりぎり間に合った  
我倒不记得ぎりぎり有非常貼近的含意,所以还是认为1翻译的比较妥当。
不足之处,请指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 10:49:37 | 显示全部楼层
这种表示在日语新闻里看到过   两种解释应该都对的吧  关键是看前后的语境再来解释
单看一句的话  应该都没错
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-5 10:51:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-5 11:08:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-5 11:16:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 11:29:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 hulk1980 于 2009-9-5 12:01 编辑

10# suguru


私はこう考えた

“かもめが海面に(○すれすれ/△ぎりぎり)飛ぶ” この意味はかもめと海面の関係を表していた、限りなく海面に近い、でも海水に触れていない、触れても海面上の状態で、海中に入っていない。それを成績に例えると、合格ラインの上、合格ラインにすれすれぎりぎり、でも落ちてはいない、ちょっと屁理屈に聞こえるけど、すみません。


我改了两个字,刚才写错了抱歉
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-5 11:36:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-5 11:43:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-5 12:30:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-5 14:08:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 17:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表