|
|
发表于 2009-10-24 16:43:46
|
显示全部楼层
14# toshinoboru
我覺得不論學習何種語言都不能死記中文的意思,透徹了解日語的意思,於以貫通,答題時才能順暢自然.
有一定水平的學習者還是建議要有日文字典的好.中文譯名的不統一其實很難改變的,中文同一個意思的
詞句太多, 而且所謂的漢語定譯是很容易影響翻譯的印象,比如說"こだわる"這個字,很多字典都翻 "拘泥'
不然就是"計較",日文字典則是”普通は軽視されがちなことにまで好みを主張する”、
”些細な点にまで気を配る。思い入れする。”,如果是"味にこだわる、ブランドにこだわる",翻成拘泥會變成有點
食古不化固執的負面意思,如果是按日文字典的意思去推敲的話則可翻成"堅持'或"講究"之較正面的意思!!
你舉例的第二題確實答案是錯的,不過第一題不選"わりに",該選哪一個,謝謝!!! |
|