咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 702|回复: 17

[翻译问题] 降价资料的翻译,试着翻译了一下。水平有限,请达人指正。先谢谢啦

[复制链接]
发表于 2009-11-12 11:57:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
繁忙的2009年即将结束,随之迎来了2010年的降价活动。
随着经济危机的爆发,政府经济刺激计划不断出台。 2009年XX公司业绩可证,汽车市场消费需求急剧增长。2010年XX公司依然保持增长态势
为巩固市场竞争,xx公司已经明确提出A,B系列车型之2010年降价基准为10%
历经几年降价活动,虽贵我双方成本压力有增无减,但在市场日益竞争激烈之际,望贵司通过持续不断的内部改善,鼎力配合本次降价任务。

  平素から当社に各別のお引き立てを賜り、厚くお礼を申しあげます。
  まもなく多忙な2009年終わることに伴って、2010年度コストダウン活動も始まりました。
  経済危機の発生に伴って、政府から不断の経済刺激計画を登場します。2009年XXの業績によって、車市場の消費ニーズが急速に増えてくることがわかりました。2010年も日産自動車依然として堅調な成長が見込まれます。
  シェア優勢を保つため、2010年度A、B関連車種のコストダウン基準として、10%下げることになりました。
  近年のコストダウンをやって、御社と弊社にとってコストストレスが増える一方です。ただし、激烈な競争続いている時、内部改善で今度のコストダウン任務を達成するようにご協力お願いいたします。


中翻译日
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-12 12:52:12 | 显示全部楼层
怎么没有人来啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 13:04:14 | 显示全部楼层
コストダウン 降低成本
登場します 自动词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 13:12:15 | 显示全部楼层
降价活动
セール
在庫一掃
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-12 13:15:57 | 显示全部楼层
3# 工藤雲


恩,知道啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-12 13:18:21 | 显示全部楼层
4# 阿门


セール : 减价出售:总感觉这个词是自己主动降价的。。。现在的情况是别别人要求降价的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 13:20:02 | 显示全部楼层
割引活動を迎えます
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-12 13:20:48 | 显示全部楼层
4# 阿门


不是为了清库存才降价的,汽车部件行业每年都被要求降价的说

不过还是谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 13:31:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 jinzhouhe 于 2009-11-12 13:33 编辑

降价→値下げ
降价活动→割引キャンペーン
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 13:52:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 jinzhouhe 于 2009-11-12 20:30 编辑

繁忙的2009年即将结束,随之迎来了2010年的降价活动。
慌ただしい2009年もそろそろ終わって、迎える2010には割引きキャンペーンが本格的に始まります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 20:45:29 | 显示全部楼层
平素から当社に各別のお引き立てを賜り、厚くお礼を申しあげます。
 さて、経済危機の発生に伴って、政府から不断の経済刺激計画を登場しています。2009年XX会社の業績からみると、自動車市場の消費ニーズが急速に増えてくることがわかりました。2010年も**自動車は依然として堅調な成長が見込まれます。
 最近当業界における弊社の価格競争力が低下しております。この実情をつぶさに検討致しましたところ、他社の経営面での努力、戦術もさることながら原価が当社よりも安いということが判明しました。
 つきましては誠に厚顔なお願いではございますが、貴社より納入していただいております製品の生産原価を再度厳密にご検討いただき、来年度以降の納品分につきまして現行価格より10%の値引きをしていただけるよう、ご努力を下さいますようにお願い申し上げます。
 弊社におきましても生産の合理化、経費の削減その他のあらゆる面での再チェックを厳しくおこない、これ以上貴社にご迷惑をかけない所存でございますので、なにとぞこの件に関しましてはご協力下さいますよう重ねてお願い申し上げます。
とりあえず書中にてお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-13 08:15:35 | 显示全部楼层
LS翻译得太经典了!赞一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-13 09:54:40 | 显示全部楼层
各別 ⇒格別
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-13 10:27:57 | 显示全部楼层
経済危機の発生に伴って、「政府から不断の経済刺激計画を登場しています。」←「 」意味通じません。

経済危機の発生に伴い、政府は矢継ぎ早やに経済刺激対策を行っています。

2009年XX会社の業績からみると、自動車市場の消費ニーズが急速に増えてくることがわかりました。2010年も**自動車は依然として堅調な成長が見込まれます。

2009年XX会社の業績からみると、自動車市場の消費ニーズは急速な回復傾向にあり、
2010年「も?」**自動車は「依然として?」堅調な成長が見込まれます

「2010年も」「依然として」というのは、この不況でも業績が落ちなかった事を意味しますが、どの自動車会社も業績が落ちたのではないですか?この文では2009年も堅調な成長であったと受け取れます。いいのかな???

2009年XX会社の業績からみると、自動車市場の消費ニーズは急速な回復傾向にあり、
2010年には、**自動車は堅調な成長が見込まれます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-13 11:28:22 | 显示全部楼层
学习啦,谢谢各位大大
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 15:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表