咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 413|回复: 14

句型「させて いただく」

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2004-11-26 12:29:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 12:31:08 | 显示全部楼层
させていただけますか

能否允许我
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 12:31:27 | 显示全部楼层
没有,在这种情况下都要用可能形式
具体如下

~読んでいただけませんか
 ~読んでもらえませんか
 ~読んでくれませんか
 ~読んでくださいませんか

 さて、わかったかい?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 12:40:15 | 显示全部楼层
読んでいただけませんか
 ~読んでもらえませんか
 ~読んでくれませんか
 ~読んでくださいませんか
那这几个的意思都一样吗?都是"能允许我读吗?"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 12:46:35 | 显示全部楼层
下面是引用lyj11于2004-11-26 13:40发表的:
読んでいただけませんか
 ~読んでもらえませんか
 ~読んでくれませんか
 ~読んでくださいませんか
那这几个的意思都一样吗?都是"能允许我读吗?"

  是的,只不过前面的人名后面的格助词不一样。

  田中先生に読んでいただけませんか
 田中先生に読んでもらえませんか
 田中先生が読んでくれませんか
 田中先生が読んでくださいませんか

 当然在日语当中这些句子前面可以省略人称。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 12:52:58 | 显示全部楼层
4楼的高手啊,你可不可以把"でいただけませんか"
 でもらえませんか
 でくれませんか
でくださいませんか
之间的区别给我说说啊,我弄不清楚什么时候用这些啊?或者有资料吗?或者我去这里的哪儿查啊?我搞不清楚受授动词,也翻译不灵清!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 12:56:35 | 显示全部楼层
授受动词的用法不是很麻烦啊,「もらう」「いただく」是一样的意思,「くれる」「くださる」是一样的意思,只不过尊敬程度不同而已,这个你能明白吧?

  主要是这两组使用的个助词需要区分一下而已。现在我手头也没有这方面的书啊,看看哪位高手给你推荐一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 13:08:29 | 显示全部楼层
もらう」「いただく」,「くれる」「くださる应该都是是一样的"给的"意思吧!
もらう是从谁那里得到什么.
我对上级说的时候用いただく吗?自己谦逊而显得尊敬他人?(这个不太会用)
くれる是谁给了我什么,くださる是请别人给我什么.是这个意思吗?
谢谢楼上的,帮我看看对不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 13:12:48 | 显示全部楼层
不一定是对上级说的时候就要用いただく啊,主要是对对你施加动作的人表示尊敬。比如说你可以对你上司说
 このスカーフ、母からもらったものです。

你的明白?后面的理解对了你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 13:30:48 | 显示全部楼层
后面的我懂了,前面的还不太懂,哈哈!

那什么时候用いただく啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 13:32:34 | 显示全部楼层
只有当你对象你施加动作的人表示尊敬的时候。

  このスカーフは母からもらったものです。
  このスカーフは社長からいただいたものです。

 这下总该明白了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2004-11-26 14:46:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 15:14:18 | 显示全部楼层
下面是引用叶揽清风于2004-11-26 14:32发表的:
只有当你对象你施加动作的人表示尊敬的时候。

  このスカーフは母からもらったものです。
  このスカーフは社長からいただいたものです。

.......
真的很难为情啊!我还是不太明白!
比如上面两句怎么翻译呢?
第一句:这是我从妈妈那里得到了围巾(或者这是妈妈给我的围巾)
第二句:这是我给社长的围巾.
(但是用から不可能是我给人家的啊,)
但是如果翻译成:这是我从社长那里得到了围巾.那我仍然不明白.同样是妈妈和社长为什么一个用もらった一个用いただいた,就是对象不同啊,都是要尊敬的啊?再解释解释啊,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 15:14:25 | 显示全部楼层
ついでに。ご参考まで

「させていただく」还有另外的用法.
比如;两口子吵架,妻子特别的生气,然后说,我回娘家!
実家に帰らせていただきます!

这里的「させていただく」表示意志坚强,态度坚决.
「させていただく」的语气强,给人的意思也变.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-28 15:36:53 | 显示全部楼层
第2句也是

  这是社长给我的围巾

这是固定搭配,から最基本的意思是起始点,在这里表示动作的起始点,也是就从社长那里得到,也就是社长给我的。

跟别人说话的时候对自己妈妈或者是自己这方面的人不用表示尊敬,而对社长表示尊敬是理所当然的。

俺在这里也学习到了不少东西,所以一向是知无不言言无不尽的,嘻嘻。

那天有事情先下了,希望你能看到。

这下明白了不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 17:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表