咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 275|回复: 11

翻译:おれはちょうじょうまでバスでのぼりました

[复制链接]
发表于 2004-11-28 19:00:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  おれはちょうじょうまでバスでのぼりました
 总感觉有歧义``
到底是到了山顶再坐巴士 还是做山顶到了巴士
  书上翻译是做巴士到了山顶

那么到了山顶再做巴士:俺は頂上までのあとでバスでのぼりました  いいよ?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-28 19:03:10 | 显示全部楼层
それは:
頂上に着いてからバスに仱辘蓼筏俊
关键是助词用的是で、还是に
前者表示交通手段,而后者则是表示坐车这个动作
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-28 19:08:22 | 显示全部楼层
你说什么啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-28 19:53:29 | 显示全部楼层
书上翻译的对

まで表示终止点,所以是坐巴士一直到山顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-28 20:39:54 | 显示全部楼层
那么到了山顶再做巴士:俺は頂上までのあとでバスでのぼりました  いいよ?

   那我翻译的到了山顶再坐巴士对不对呢`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-28 20:42:23 | 显示全部楼层
頂上からバスでのぼりました。

「から」は起点ですから。

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-28 21:54:10 | 显示全部楼层
有道理啊 から表示起点 まで表示终点

那麻烦看看我那个句子`俺は頂上までのあとでバスでのぼりました  
总觉的有点毛病 までのあとで 不能这么接吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-28 22:18:27 | 显示全部楼层
使わないね!!正直言えば、、、、
だから、語感も重要だと思うから、頂上に着いてからバスに仱辘蓼筏俊·颉∫櫎à胜丹ぃ剑絓
苕微微 兄貴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-28 23:02:08 | 显示全部楼层
下面是引用叶揽清风于2004-11-28 21:42发表的:
頂上からバスでのぼりました。

「から」は起点ですから。

 

頂上から + のぼりました。???
不会是前往太空吧?
:)

PS:いいよ?(いいかい?いいよ。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-28 23:14:38 | 显示全部楼层
恩 上天了~!举个例子而已 别想那多了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-29 13:28:56 | 显示全部楼层
7楼说得对阿,まで后面要接动词的。要不然就换种表达方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-29 14:10:52 | 显示全部楼层
  这个没有什么疑问吧。
倒是【ちょうじょう】一词,对没有登过长城的外国人来讲不知是[頂上]还是[長城]。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 17:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表