咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 356|回复: 6

帮我看看翻译的对不对

[复制链接]
发表于 2004-12-1 20:52:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  文章如下:


     約束というのは法律で契約と言われる。この契約に対する考え方は国によって
  かなり違うようである。
   たとえば、本を出版するというような場合、ヨーロッパ、アメリカなどでは、その
  契約条項はたいへん細かいものになり、著者と出版者の双方がそれを十分に検討
  し、納得した上で署名する。ところが日本では、本の出版などの場合にそのような
  契約書を取り交わすことはあまりない、日本で細かい条項のもとに契約をするのは
  保険や銀行の貸借などであるが、それでさえ、多くの人はいちいち条項を見た上で
  契約をしたりしない、問題が起きたときに読めばいいというので読まないで署名をす
  る。

 
  译文如下:
   约定在法律上被称为契约。不同的国家对于契约的考虑方式有相当大的不同。
比如说,出版书的时候,在欧洲美国等地,这方面的契约条款非常细致,写书人
与出版者双方要充分地商讨这些条款,在取得一致同意的基础上再签字。
在日本,出版书等的时候就不太会有那种交换契约书的做法。在日本,在细致的
条款下进行契约的有保险银行的借贷等。但即使是那样,多数的人都不愿意在看完
一条条款项后再签字。据说产生问题时再读也可以,所以不读就签字了。

  
翻訳の間違えのところを直していただけませんか。ありがとうございます。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-2 08:43:10 | 显示全部楼层
不会吧,没有人愿意为俺看看吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 09:43:11 | 显示全部楼层
okですよう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 09:46:41 | 显示全部楼层
内容理解が間違っていない。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 15:31:45 | 显示全部楼层
多くの人はいちいち条項を見た上で契約をしたりしない、問題が起きたときに読めばいいというので読まないで署名をする。
多数的人都不愿意在看完一条条款项后再签字。据说产生问题时再读也可以,所以不读就签字了。(×)
很多人都不愿意逐条看完条款再签约,或者认为出了问题再读(那些)也不迟,于是不去看完就一签了事。
↓很少有人逐条看完条款然后签约,或者认为出了事再说,于是不加过目一签了事的也大有人在。
主句结构是“多くの人は……をしたりしない、……をする。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 15:33:47 | 显示全部楼层
没别的。
就是用契约感觉怪了点,好像老一辈的卖身文书  ^_^
可不可以用 “合同“ 或者 “合约“ 呢

另外,“納得“不需要一致同意的,自己接受就好了  ^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-2 15:53:28 | 显示全部楼层
啊,谢谢楼上的各位了。谢谢,“无边落木”大哥。翻译的真精彩。
契約 有“契约”“合同”的意思,在文章中显然合同好于契约。楼上说得对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 17:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表