PS:我总觉得翻译句子意思说明白了就可以了,关于词序是不是还有什么说法呢?
原文:
すでに地球の気温は上昇しはじめている。この100年間で約0.5度上昇している。特に1980年代の気温上昇は著しく、この100年間で最も気温の上昇が著しかった5位までが80年代に集中している。
我翻译的:
地球の気温はすでに上昇しはじめている。この100年間で約0.5度上昇している。特に1980年代の気温上昇は著しく、この100年間で気温の上昇が最も著しかった5位までが80年代に集中している。
像这种副词在句中的词序有什么说法吗?原文中为什么不放在它所修饰的内个词的前面?其他词类的词序又有什么说法吗?之前看到好多这类的句子。我翻译的时候都把“すでに”,“最も”这类词直接放在它所修饰的词前面。可一看原文或者答案,全都不是这样
想征求个明白的说法,请教大家。 |