咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 427|回复: 9

敬语的翻译问题~~

[复制链接]
发表于 2004-12-2 16:19:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  前略
A:どうぞ、どうぞ。私はおかまいなく。
B:どうぞ、ごゆっくりなさって下さい。では失礼いたします。

这里的おかまいなく是什么意思?

第二句请你慢用,我先告辞了。。这样翻译可以吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 16:23:47 | 显示全部楼层
  おかまいなく  你别忙阿!
では失礼いたします。那我就不客气了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-2 16:28:09 | 显示全部楼层
呵呵~~~
这样翻似乎也不正确哦~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 16:28:53 | 显示全部楼层
おかまいなく==構う(かまう)の否定形
構わないの意味です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-2 16:37:58 | 显示全部楼层
楼上正解~
顺便鄙视下自己,似乎太依赖论坛了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 16:47:13 | 显示全部楼层
私はおかまいなく→私におかまいなく

(私に)おかまいなく! 是客套话.你不用忙这忙那的.

你想问的不是这个?
我是个马大哈?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-2 16:52:27 | 显示全部楼层
是客套话,根据上下问翻译的话可以说:那我就不打扰你了,構う有招待,干涉的意思~~

马大哈啊,呵呵。。。。。早看出来了。。因为我嗅到了同类的味道了^_
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 18:31:37 | 显示全部楼层
1 您慢慢用您的餐,别管我。
2 那您坐一会儿。我失礼了(我去接着吃完)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 18:33:53 | 显示全部楼层
请不要特意招待我`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-3 08:20:59 | 显示全部楼层
A:どうぞ、どうぞ。私はおかまいなく。  
B:どうぞ、ごゆっくりなさって下さい。では失礼いたします。
中的场景是吃饭或吃东西时,其中一个人说,A:请、请……我就不用你照顾了(我就不用你陪着我了)
B:哦,那好,你慢慢吃吧,我先走了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 20:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表