本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 % o; `& W: b$ \3 T
L5 q! H$ b1 a) e/ y0 m1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
4 Q1 z( b# c+ F7 j* h% {' K素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
0 a- X1 S$ V3 Y2 d) A! ]2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。5 G: { K$ A2 V/ O2 E$ _: W' {: [
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。4 ~/ h& Y9 e2 c+ o& f$ u
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。6 _: @. ]6 h) r8 p4 M' I
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
7 Z& k, \9 x: j" O: `+ ]6 p( u不知道是不是这样?% w4 ?. R! P& U- C6 a
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?: u& e) J9 X( i/ ~/ ^0 K; `2 Q
5 S1 R9 Z* f( J! S* i: _3 X
谢谢了! |