本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑
" ~) w7 R/ J( ~& ~ [" D3 I$ D' d8 F8 Y7 v r \6 g
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
! e6 h: q- v4 }3 O0 A素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?2 F6 l' R* D5 S: T
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
- |, D! _5 H8 ~! z5 u) i) X我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。7 \# F7 z5 v" Q j6 W; R6 h$ z/ m% P
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
6 @2 K& q4 ]" G" G& ?1 L9 g而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。, N& F& Z' l. u$ r8 \3 E
不知道是不是这样?
. t, W6 }; x8 F z3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了? { x6 d$ z3 H3 W$ L& h
, q( @- ]4 q. ? C, x
谢谢了! |