本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 " b$ _6 m" N9 V& a7 n, h0 O
W" Z/ A3 J: s; v$ Q1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。6 C0 A; E" \8 e% ~9 i
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?2 I# ?. M- Q2 _5 P
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
0 o$ C0 d& W, Q* R2 T8 ~( r我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
8 N: ^( [( O+ t私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。( Q) [4 d3 r% D* V6 @& ~3 A
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。% Z( _* c0 I! _8 \8 ~
不知道是不是这样?
4 i, n! c& [/ J3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?7 K" p$ c- }( {
( Y6 l/ M/ t2 ^
谢谢了! |